
翻译数据库
中英对照:2020年9月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 16, 2020 [5]
发布时间:2020年09月16日
Published on Sep 16, 2020
第四,中方一贯主张,澜湄合作应当秉持开放、包容的精神,与现有次区域合作机制相互补充、协调发展。美方一再造谣污蔑中方,其真实动机令人怀疑。美方是为了地区的繁荣发展,还是要破坏地区的合作?是要帮助湄公河国家抗旱减灾,还是试图把地区国家拖入大国对抗的陷阱?美方应当对此作出解释。
Fourth, China believes that Lancang-Mekong cooperation should be open, inclusive, and complimentary to and coordinated with existing sub-regional cooperation mechanisms. The US has a dubious motive in its repeated slanders against China. Is it contributing to the region's prosperity or sabotaging regional cooperation? Is it helping Mekong countries to mitigate the droughts and floods or trying to drag regional countries in to the trap of major-country confrontation? The US owes us an explanation.
湄公河国家与中国“同饮一江水、命运紧相连”。任何挑拨中国同地区国家关系、破坏地区和平稳定与发展繁荣的图谋都注定是徒劳的。
The Mekong countries and China are linked by water and our future is intertwined. Attempts to drive a wedge between China and regional countries and to undermine regional peace, stability and prosperity will never succeed.
路透社记者世界贸易组织本周二裁决美国对华加征关税措施违反国际贸易规则,中方对此有何评论?
Reuters WTO found on Tuesday that the US breached global trading rules by imposing tariffs on China. Do you have a comment on this?
汪文斌关于世贸组织专家组发布的报告,中国商务部新闻发言人已作出回应。我们对专家组做出客观、公正裁决表示赞赏。
Wang Wenbin The spokesperson of the Ministry of Commerce has responded to the WTO panel report. We appreciate their objective and fair ruling.
近一个时期,美国个别政客一再诬蔑中国“不遵守”规则。世贸组织专家组的报告再次证明,真正破坏国际规则的正是美方自己。由此联想到近来美国对多边国际组织的种种做法不难看出,美国就是把国际组织用来服务美自身利益,合则用,不合则弃。
In recent days, some US politicians have repeatedly accused China of "non-compliance" with rules. The WTO panel report once again proves that it is the US that has broken international rules. It reminds us of how the US has behaved in multiple international organizations, which help us to see it so clearly that the US is using international organizations to serve its own interests as they see fit.
中方始终坚定支持和维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,尊重世贸组织规则和裁决。希望美方充分尊重专家组的裁决和以规则为基础的多边贸易体制,采取实际行动,与世贸组织成员共同维护多边贸易体制,推动世界经济稳定健康发展。
China always firmly supports and upholds the multilateral trading system with the WTO at its core, and respects its rules and rulings. We hope that the US side will fully respect the ruling of the WTO panel and the rules-based multilateral trading system, take concrete actions and work with WTO members to safeguard the multilateral trading system and promote stable and sound development of the world economy.
印度公共广播电台 记者第一个问题,印度防长昨日称,印中双方均同意通过和平对话方式解决边界问题。印方早前也表示,双方应将部队恢复到 4月实控线状态。为何中方不愿将部队撤回至4月的状态?第二个问题,在昨日举行的上合组织安全会议秘书会中,巴基斯坦方面无视东道国俄罗斯的建议,违反上合组织有关不在会上讨论双边问题的规定,挂出了一张“不实”的地图。中方对巴方这一行为有何评论?
Prasar Bharati First, Indian Defence Minister said yesterday that India and China have agreed to resolve the current border issue in a peaceful manner through dialogue. India has earlier also said that both sides should move the troops to their respective positions of April at the LAC. In this regard, my question is, why China is not moving its troops back to status quo of April? Second, yesterday, in a SCO meeting, Pakistani side displayed a "fictitious" map at the meeting in blatant disregard to the host Russia's advisory and in violation of SCO charter which does not allow bringing up any bilateral issue at the forum. What is China's reaction to this act?
汪文斌中方在中印边界问题上的立场是一贯、明确的。中方一贯严格遵守两国签署的有关协定,致力于维护中印边境地区的和平稳定,同时坚定维护国家领土主权和安全。近期中印边境事态的责任不在中方,是印方违反双方协议协定和重要共识在先,非法越线挑衅在先,单方面改变边境地区现状在先,鸣枪威胁中方边防部队安全在先。当务之急是印方应立即纠正错误做法,尽快在现地脱离接触,以实际行动推动边境局势缓和降温。
Wang Wenbin China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear. China has always strictly observed the relevant agreements signed by the two countries and is committed to maintaining peace and stability in the China-India border areas, while firmly safeguarding national territorial sovereignty and security. The responsibility for the recent border situation between China and India does not lie with the Chinese side. The Indian side is the first to violate bilateral agreements and important consensus, make provocations with illegally border-crossing, unilaterally change the status quo of the border area, and fire shots to threaten the safety of the Chinese border troops. What is pressing now is that the Indian side should immediately correct its mistake, disengage on the ground as soon as possible and take concrete actions to ease the tension and lower the temperature along the border.
近期中印两国外长在莫斯科举行会见,就当前局势达成五点共识。希望印方同中方相向而行,遵循两国领导人达成的一系列重要共识,将分歧放在双边关系的适当位置,不让分歧上升为争端,避免采取可能使事态升级的行动。中方愿继续同印方通过外交和军事渠道保持对话协商,共同努力维护边境地区的和平与安宁。
Recently, the foreign ministers of China and India met in Moscow and reached five-point consensus on the current situation. We hope that India will work with China in the same direction, follow the important consensus reached by the leaders of the two countries, put the differences in the proper place in bilateral relations, prevent them from escalating into disputes and avoid taking actions that may escalate the situation. China will continue to maintain dialogue and consultation with India through diplomatic and military channels and jointly make efforts to safeguard peace and tranquility in the border areas.
关于第二个问题,我不掌握你说的情况,会后会去了解一下。
On your second question, I am not aware of what you said. I will try to gather more information on that after the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。