
翻译数据库
中英对照:2020年9月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 16, 2020 [3]
发布时间:2020年09月16日
Published on Sep 16, 2020
汪文斌一段时间以来,国际上不断有关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等方面的报道,这应该引起重视。世卫组织官员曾表示,病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地,应对病毒来源的多种可能性持开放态度。
Wang Wenbin Over some time, there have been flurry of reports on when and where COVID-19 broke out, which should be taken seriously. WHO officials once said that origin-tracing is an ongoing process probably concerning many countries and localities. We should be open to the possibility of various origins.
这再次说明,病毒溯源是一个十分复杂的科学问题,不应将病毒标签化、将疫情政治化、将别国污名化。应该让科学家在全球范围开展国际科学研究与合作。中方将继续支持在世卫组织主导下各成员国就病毒动物源头等领域开展合作,支持各国科学家开展相关科学研究。我们希望有的国家也能够采取积极态度,同世卫组织开展合作。
This again indicates that origin-tracing is a very complex scientific issue, and we should not pin labels to the virus, politicize the pandemic and stigmatize other countries. We need to enable scientists around the globe to conduct international science research and cooperation. China will continue supporting WHO-led cooperation among member states on the zoonotic source of COVID-19 and in other fields and scientists around the world in conducting relevant scientific research. We also hope certain country will adopt a positive attitude towards cooperation with WHO.
法新社记者第一个问题,据澳大利亚广播公司报道,澳大利亚联邦警察截获中国驻澳外交官同澳议员顾问的通讯记录,后者牵扯到一起“外国影响力”的调查案件。中方能否证实?对此有何评论?第二个问题,时尚零售商H&M终止了与一家涉嫌使用新疆强迫劳力的中国供货商的合作关系,中方对此有何评论?中方如何保证涉及新疆的供应链中不存在“强迫劳动”问题?
AFP A recent report by the ABC claims that Australian federal police intercepted the communications of Chinese diplomats based in Australia as part of a foreign interference investigation into Australian MP. Does China have any comment and can you confirm this? Second, the fashion retailer H&M ended its relationship a Chinese supplier over allegations of forced labor in Xinjiang. Do you have a comment on this and how can China ensure that there is no forced labor in the Xinjiang supply chain?
汪文斌关于第一个问题,我们注意到有关报道。中国驻悉尼总领馆已经就此表明立场。中国驻澳使领馆一贯遵守国际法和国际关系基本准则,始终致力于促进中澳各领域友好交流与务实合作。个别媒体所谓“总领馆及其官员从事渗透活动”的说法纯属无中生有、恶意污蔑,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Wang Wenbin Regarding the first question, we noticed this report. The Chinese consulate general in Sydney has stated our position. The Chinese diplomatic missions in Australia have been observing international law and basic norms governing international relations, and committed to facilitating friendly exchange and practical cooperation between the two sides. Certain media's claim of "the consulate general and its officials are involved in infiltration" is just a malicious slander. China deplores and strongly opposes that.
我想再次强调,中国奉行独立自主的和平外交政策,从来不会、也没有必要对其他国家搞什么“干涉”、“渗透”,这不是中国的行事方式和文化基因。澳大利亚国内一些人热衷于通过抹黑攻击中国来煽动反华情绪、博取眼球,毒化中澳关系氛围,已经到了无所不用其极的地步。我们敦促澳方一些人摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止将中国驻澳使领馆正常履职行为政治化、污名化的做法,不要给中澳关系制造新的麻烦和障碍。
I'd like to stress once again that China pursues an independent foreign policy of peace. We have never conducted and will never conduct any interference or infiltration against another country. This is not in our genes. Some in Australia are doing whatever they can to fan up anti-China sentiments and catch eyeballs by smearing and attacking China, which only poisons China-Australia relations. We urge some in Australia to reject their Cold-War mentality and ideological bias, stop politicizing or stigmatizing the normal fulfillment of duty by Chinese diplomatic missions in Australia, and stop creating new obstacles in bilateral relations.
关于第二个问题,昨天我已经回答过类似的问题,有关国家以所谓“强迫劳动”问题为借口,对有关中国企业采取限制措施,中方对此坚决反对。我们认为,有关措施是一种政治化操弄,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链。
On your second question, I took a similar question yesterday. Under the pretext of forced labor, the relevant country took restrictive measures against Chinese companies, which we firmly oppose. This is a political maneuver that violates international trade rules and sabotages global industrial, supply and value chains.
巴通社记者巴基斯坦和中国签署了在中巴经济走廊框架下成立经济特区的协议。巴基斯坦总理伊姆兰 · 汗表示,设立经济特区将促进巴基斯坦的工业化,创造更多就业机会。中方对此有何评论?
APP Pakistan and China have signed an agreement for the development of a Special Economic Zone under China Pakistan Economic Corridor. Prime Minister Imran Khan said the development of SEZ will boost industrialization and create more jobs in Pakistan. What is China's comment?
汪文斌9月14日,中国有关企业同巴基斯坦方面签署了《拉沙卡伊特别经济区项目开发协议》。这是中巴双方在中巴经济走廊框架下签署的首个特别经济区开发协议。中巴两国政府对此高度重视,巴基斯坦总理伊姆兰·汗、中国驻巴大使姚敬共同出席签约仪式,中国国家发展改革委副主任、中巴经济走廊联委会中方主席宁吉喆通过视频致辞。
Wang Wenbin On September 14, Chinese enterprises signed the Development Agreement of Rashakai Special Economic Zone (SEZ) with the Pakistani side. This is the first special economic zone development agreement signed between China and Pakistan under the framework of the China-Pakistan Economic Corridor. The Chinese and Pakistani governments attach great importance to this. Pakistani Prime Minister Imran Khan and Chinese Ambassador to Pakistan Yao Jing attended the signing ceremony. Ning Jizhe, Deputy Director of the National Development and Reform Commission of China and the Chinese Chairman of the Joint Cooperation Committee (JCC) of CPEC delivered a video speech.
该协议的签署标志着项目即将进入实质建设阶段,相信将为两国产业合作发挥重要示范和引领作用,助推中巴经济走廊高质量发展,增强巴基斯坦经济发展的内生动力。
The signing of the agreement means that the project will soon enter the substantive construction stage, which is believed to play an important demonstration and leading role in industrial cooperation between the two countries, boost the high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor and strengthen the internal driving force of Pakistan's economic development.
路透社记者澳大利亚政府律师以涉嫌干涉澳大利亚内政为由,将中国作为 “外国”( Foreign State )正式列 入警方调查。中方对澳大利亚警方针对中国进行“外国影响力”调查有何评论?
Reuters An Australian government lawyer today formally named China as the "foreign state" under investigation by police for an alleged plot to influence Australian politics. Do you have a comment on this investigation into this "foreign interference" by Australian police?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。