中英对照:2020年9月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 16, 2020

应俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将出席于9月17日举行的第十次金砖国家安全事务高级代表视频会议。
Invited by Secretary Patrushev of the Security Council of the Russian Federation, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will attend the 10th Meeting of the BRICS High Representatives on National Security via video link.
新华社记者请问中方对第十次金砖国家安全事务高级代表视频会议有何期待?
Xinhua News Agency Can you tell us what does China expect from the 10th Meeting of the BRICS High Representatives on National Security?
汪文斌金砖机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。近年来,在五国领导人战略引领下,金砖国家推动各领域务实合作,深化团结互信,增进了五国人民福祉,已经成为新兴大国合作的典范。
Wang Wenbin The BRICS mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to enhance solidarity and cooperation and uphold common interests. In recent years, under the strategic guidance of the BRICS leaders, the five countries have become an example of cooperation between emerging major countries to advance practical cooperation, deepen solidarity and mutual trust, and contribute to the people's wellbeing.
金砖国家安全事务高级代表会议是五国加强政治安全合作的战略性平台,第十次金砖国家安全事务高级代表会议是今年金砖国家领导人会晤前的一场重要活动。五国将就国际安全形势、生物安全以及反恐和网络安全合作等议题深入交换意见,致力于携手应对各种挑战,共同维护五国安全和发展利益,维护世界和平稳定。中方愿同其他金砖成员共同努力,推动此次会议取得积极成果,进一步深化金砖国家政治安全领域战略互信,进一步发出金砖国家团结合作的有力信息。
The Meeting of the BRICS High Representatives on National Security is a strategic platform for strengthening political security and cooperation among the five countries. The 10th Meeting of the BRICS High Representatives on National Security is an important event before the BRICS leaders' meeting this year, where the five countries will have in-depth exchange of views on international security, biosafety, cooperation on counter-terrorism and cybersecurity, among others. They will be committed to jointly handling challenges to safeguard the security and development interests of the five countries and defend world peace and stability. China is ready to work with other BRICS members for positive outcomes of this meeting, deepening mutual strategic trust in political security, and further sending out strong signals of BRICS solidarity and cooperation.
NHK 记者第一个问题,今天日本新内阁成立,中方对此有何评论?第二个问题,据报道,阿联酋已经批准紧急使用一批中国企业研发的新冠疫苗。报道称,阿联酋是国际上首个批准使用中国企业研发的疫苗的国家,中方对此有何评论?
NHK First, today the new Japanese cabinet was inaugurated. How do you comment on that? Second question, it is reported that the UAE has approved the emergency use of COVID-19 vaccines developed by Chinese companies, the first to approve the use of a vaccine developed by a Chinese company. What is China's comment?
汪文斌关于第一个问题,中方对菅义伟先生当选日本首相表示祝贺。据我了解,中国领导人也将向他致电祝贺。
Wang Wenbin On your first question, China congratulates Mr. Suga on his election as Japanese Prime Minister. As far as I know, Chinese leaders will send him congratulatory messages.
我们注意到,菅义伟首相近来多次表示,要同中国等周边邻国构筑稳定外交关系,对此我们表示赞赏。中日互为友好近邻,也是亚洲乃至世界的重要国家,发展长期稳定、友好合作的中日关系,符合两国人民根本利益和国际社会的普遍期待。中方愿同日本新政府一道,按照中日四个政治文件确立的各项原则和精神,不断巩固政治互信,持续加强两国各领域交流合作,共同推动中日关系不断取得新的更大发展。
We have noted that Prime Minister Suga said in multiple occasions that it is essential to build stable diplomatic relations with China and other neighboring countries, and we appreciate that. China and Japan are friendly close neighbors and important countries in Asia and the world at large. To develop long-term, stable, friendly and cooperative relations between China and Japan conforms to the fundamental interests of the two peoples and the widespread expectation of the international community. China is ready to work with the new Japanese government, in accordance with the principles and spirit set out in the four political documents between China and Japan, to continuously consolidate political mutual trust, strengthen bilateral exchanges and cooperation in various fields and jointly work for new progress in China-Japan relations.
关于你提到的第二个问题,当前,全球抗疫形势依然严峻。疫苗是战胜新冠肺炎疫情的重要武器。国际社会正全力以赴推进疫苗国际合作,致力于建立抗疫“防火墙”。中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。
On your second question, as the COVID-19 is still raging around the globe, vaccines are an important weapon to defeat the pandemic. The international community is sparing no efforts to advance vaccine cooperation and committed to building a "firewall" against the virus. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, which will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中国和阿联酋是全面战略伙伴。疫情发生以来,中阿两国同舟共济、共克时艰,共同谱写了兄弟同心、携手抗疫的感人篇章。目前,中阿双方正在阿联酋合作开展全球首个新冠灭活疫苗国际临床三期试验,有关工作稳步推进。中方将继续同阿联酋一道,密切协调配合,推动疫苗研发合作早日取得实效,助力国际社会早日战胜疫情。
China and the UAE are comprehensive strategic partners. Since the outbreak of the epidemic, the two sides have pulled together through hard times, writing a touching chapter of our brotherhood in the fight against the epidemic. At present, the two countries are carry outing the world's first international clinical Phase III trial of inactivated COVID-19 vaccine in the UAE, and relevant work is progressing steadily. China will continue to work closely with the UAE to push for early results in vaccine research and development cooperation and help the international community defeat the epidemic at an early date.
关于疫苗合作的具体情况,你可以向有关企业询问。
You may refer to relevant companies for details of vaccine cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。