中英对照:2020年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 23, 2020 [4]

习主席指出,面对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念,不遗漏一个感染者、不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延;要加强团结、同舟共济,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,坚决打赢全球疫情阻击战;要制定全面和常态化防控措施,加强主要经济体宏观政策协调;要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家,及时采取强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》。这为加强国际抗疫合作注入了强劲动力。
As President Xi pointed out, facing the virus, we should put people and life first. No case should be missed and no patient should be left untreated. The spread of the virus must be contained; we should enhance solidarity and get through this together. We should give full play to the leading role of the World Health Organization and launch a joint international response to beat this pandemic; we should adopt comprehensive and long-term control measures. The major economies need to step up macro policy coordination. We should show concern for and accommodate the need of developing countries, especially African countries. The international community needs to take timely and robust measures to ensure the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. All these will inject strong impetus in to the global anti-pandemic cooperation.
习主席深刻分析疫情给国际社会带来的启示,强调我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里,要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱;经济全球化是客观现实和历史潮流,世界不可能被人为割裂,要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义;人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球,推动疫情后世界经济“绿色复苏”;全球治理体系亟待改革和完善,要坚持走多边主义道路,秉持共商共建共享原则,大国更应该有大的样子,要提供更多全球公共产品。习主席的重要论述体现了中国坚定站在历史前进的正确方向,为国际社会提供了重要借鉴。
President Xi shared his insights into the lessons the pandemic has taught the international community. He said that COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake. We should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together. We should reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach. We should rise above ideological disputes and do not fall into the trap of "clash of civilizations"; economic globalization is an indisputable reality and a historical trend. No one can sever the ties between countries. We should pursue open and inclusive development, remain committed to building an open world economy and say no to unilateralism and protectionism; humankind should launch a green revolution and move faster to create a green way of development and life, preserve the environment and make Mother Earth a better place for all. We should achieve a green recovery of the world economy in the post-COVID era. The global governance system calls for reform and improvement. We should stay true to multilateralism. Global governance should be based on the principle of extensive consultation, joint cooperation and shared benefits. In particular, major countries should act accordingly . They should provide more global public goods. President Xi's insightful analysis demonstrates that China firmly stands on the right side of history and is of significant reference value for the international community.
习主席在讲话中还宣布了一系列支持联合国、促进世界和平与发展的重大举措,体现了中国坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体的负责任大国作用。
President Xi also announced a series of major measures to support the UN and promote world peace and development, which demonstrates China responsibly fulfilling its major-country role in upholding the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
俄新社记者美国会众议院审议通过“维吾尔强迫劳动预防法案”,要求禁止所有存在新疆“强迫劳动”问题的产品进入美国。中方对此有何评论?
RIA Novosti US House of Representatives adopted the Uyghur Forced Labor Prevention Act that bans all goods made with " forced labor "  in Xinjiang from being imported to the US. I wonder what is China's comment on this?
汪文斌美国会众议院不顾中方严正立场和客观事实,执意审议通过有关涉疆消极议案,恶意诋毁中国新疆人权状况,大肆炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,威胁对中方实体和个人实施“制裁”。中方对此强烈愤慨、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin Neglecting China's stern position and the facts, the US House of Representatives insistently reviewed and adopted the Xinjiang-related bill, which maliciously smears the human rights situation in Xinjiang, hypes up the non-existent "forced labor" and threatens to sanction Chinese entities and individuals. China is strongly indignant and opposed to it. We have lodged stern representations with the US side.
新疆事务纯属中国内政,美方没有任何资格和权利横加干涉。所谓“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造的谎言。中国国务院新闻办公室日前发表《新疆的劳动就业保障》白皮书,真实记录新疆实施积极的劳动就业政策、有力维护各族群众就业基本权利的客观事实,我也专门作过介绍。如果美方有关人士真正关心新疆的劳动就业情况,他们应该好好读一读这份白皮书。
Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. The US is in no position and has no right to interfere. The issue of "forced labor" is a lie made by some institutions and people of the US and some Western countries. The white paper "Employment and Labor Rights in Xinjiang", recently published by China's State Council Information Office, has an accurate record of the facts in Xinjiang, including the fact that labor and employment policies enacted by the local governments have effectively safeguarded the local people's basic right to employment, which I also elaborated on before. If those in the US truly care for employment and labor rights in Xinjiang, they should take a good look at this white paper.
美方一些人口口声声称“关心”新疆少数民族,却无视新疆地方政府为保障人权、促进新疆人民就业所作出的巨大努力,肆意炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,并以此为借口采取各种措施限制打压新疆企业,这充分暴露了有关人士遏制新疆发展进步、挑拨中国民族关系,借涉疆问题干涉中国内政、借打“中国牌”谋取个人政治私利的伪善面孔和真实用心。他们的图谋注定不会得逞。
While talking a lot about "caring for" ethnic minorities in Xinjiang, some in the US clearly ignore the major efforts made by the region's local governments to protect human rights and secure employment. They hype up so-called "forced labor" and suppress companies in Xinjiang under such a pretext, which reveals their hypocrisy and hidden intention to contain Xinjiang's growth, sow discord between ethnic groups in China, meddle in China's internal affairs and seek selfish, political gains by playing the China card. However, their despicable attempts will never succeed.
我们敦促美方正视事实,认清形势,立即停止炒作所谓“强迫劳动”问题,停止借涉疆问题干涉中国内政、破坏中国发展,停止推进审议和实施有关涉疆消极议案。中方将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业合法权益,坚定维护自身主权、安全和发展利益。
We urge the US to grasp the facts and the situation, immediately stop hyping up so-called "forced labor", stop interfering in China's affairs under the pretext of Xinjiang and obstructing China's development, and stop further reviewing and implementing this Xinjiang-related bill. China will continue taking all necessary measures to safeguard Chinese companies' legitimate rights and interests and defend our national sovereignty, security and development interests.
澎湃新闻记者你刚才发布了王毅国务委员出席安理会视频首脑会议的消息,请问中方对此次会议有何期待?
The Paper What's China's expectation on the UNSC virtual meeting of world leaders  you just announced?
汪文斌今年是联合国成立75周年,联合国正举行系列高级别会议。当前全球疫情与百年变局震荡叠加,深刻影响人类社会发展,单边主义、保护主义和霸凌行径严重冲击全球治理体系,国际社会维护多边主义、完善全球治理的呼声日益强烈。在此背景下,安理会9月轮值主席尼日尔倡议于9月24日举行“维护国际和平与安全:新冠肺炎疫情后的全球治理”视频首脑会议,这具有重要和积极意义。我们希望各方以此为契机,合作应对疫情,深入探讨完善全球治理,更好地应对全球性挑战。中方将积极参与此次会议,同其他安理会成员一道共同推动会议取得积极成果,发出维护多边主义、加强联合国作用的有力信号。
Wang Wenbin The United Nations is holding a series of high-level meetings on the occasion of its 75th anniversary. In today's world, the global pandemic and the centenary changes are affecting the human society in a profound manner, unilateralism, protectionism and bullying practices are severely undermining the global governance system, and there's stronger voice from the international community on upholding multilateralism and improving global governance. Against this backdrop, it is of positive significance that Niger, as the UNSC's rotating chair in September, proposed this meeting themed "maintenance of international peace and security: global governance post COVID-19" to be held on September 24 via videolink. Taking it as an opportunity, we hope all sides can cooperate in handling the virus and have in-depth discussions on global governance to better deal with global challenges. China will actively participate in this meeting, work with other UNSC members to achieve positive outcomes and send out a united, concerted and strong signal of upholding multilateralism and strengthening the role of the UN.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。