中英对照:2020年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 23, 2020 [5]

NHK 记者习近平主席在联大一般性辩论的讲话中表示,中国将于 2060年实现碳中和。请问此举有何意义?
NHK President Xi Jinping said at the UNGA General Debate  that China will achieve carbon neutrality by 2060. What's the significance of doing that?
汪文斌刚才我已经介绍了习近平主席在联大一般性辩论讲话中提出的有关倡议和主张。我愿再次强调:中国政府高度重视环境保护,将生态文明建设纳入中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局,大力推动绿色、低碳和可持续发展,认真履行气候变化、生物多样性、化学品等领域国际环境条约义务,取得显著成效。截至2019年底,中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年降低48.1%,已超额完成2030年森林碳汇目标。中国通过切实行动为全球气候环境治理持续作出积极贡献。习主席在昨天联大一般性辩论讲话中宣布,中国将提高“国家自主贡献”力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取于2060年前实现碳中和。这样一个具有雄心的目标体现了中国在环境保护和应对气候变化问题上的负责任大国作用和大国担当,也是对美方对中方无理指责的有力回击。
Wang Wenbin I've just talked about China's relevant proposals and propositions as expounded by President Xi Jinping in his speech at the UNGA General Debate . I would like to reiterate that the Chinese government attaches great importance to environmental protection. We have included ecological civilization as one prong of the "five-pronged" overall plan for developing socialism with Chinese characteristics, made earnest efforts to pursue green, low-carbon and sustainable development, and faithfully fulfilled our obligations under relevant international treaties in such fields as climate change, biodiversity and chemical use. Such efforts have led to positive outcomes. By the end of 2019, China has reduced carbon dioxide emissions per unit of GDP by 48.1 percent over 2005, already exceeding the 2030 target for forest carbon sinks. China has taken real actions and made real contributions to the global climate and environment governance. As announced by President Xi yesterday, China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. These ambitious goals speak to China's role and sense of responsibility as a major country in protecting the environment and tackling climate change. They are also powerful rebuke to the US unfounded accusations against China at the UNGA.
深圳卫视记者据报道,加拿大驻华大使鲍达民在加阿尔伯塔大学组织的“加中经济政策论坛”上称,世界的重心已转移到亚洲,加应该在对华关系上更加努力。中国将会发挥更加重要的作用,加中合作可以做成很多事情。中方对此有何回应?
Shenzhen TV Canadian ambassador to China Dominic Barton said at a Canada-China economic policy forum hosted by the University of Alberta that "The weight of the world is shifting and has shifted toward Asia, so we need to do more in China". China is going to play a more profound role and there is a potential for the two countries to do a lot together. What's China's response?
汪文斌我们注意到鲍达民大使有关表态。
Wang Wenbin We note Ambassador Barton's remarks.
今年是中国同加拿大建交50周年。中加关系50年的发展历程充分证明,一个健康稳定的中加关系符合两国人民的共同利益。同时,只有切实秉持相互尊重、平等相待的原则,两国关系才能行稳致远。
This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada. The half a century's journey has shown that a sound and steady relationship serves the common interests of both peoples. And only when the principle of mutual respect and equality is earnestly upheld can bilateral relations enjoy steady and sustained development.
当前中加关系遭遇的困难是我们不愿看到的。我们敦促加方同中方相向而行,为两国关系重回正轨作出切实努力。
The current difficulties in China-Canada relations are not something we wish to see. We urge the Canadian side to work towards the same goal with China and make concrete efforts to bring relations back onto the right track.
《北京青年报》记者据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩近日在《华尔街日报》撰文称,中国通过网络等方式干涉美国大选。中方对此有何回应?
Beijing Youth Daily White House National Security Adviser Robert O'Brien in a recent article carried by the Wall Street Journal alleged that China is interfering in the US presidential election by cyber and other means. Would you like to respond to this?
汪文斌美方有关说法纯属无中生有、恶意抹黑,中方对此坚决反对。中方历来坚持不干涉内政原则,我们没有兴趣、也从未干涉美国大选。
Wang Wenbin The allegation from the US side is purely malicious groundless smearing. China firmly rejects it. We are committed to the principle of non-interference. We are not interested and have never interfered in the US presidential election.
相反,是谁动辄干涉别国内政,国际社会看得清清楚楚。我们敦促美方收起“贼喊捉贼”的把戏,停止干涉中国内政,停止对中方的无端指责抹黑。
On the contrary, the world sees clearly who has been wantonly meddling in other countries' domestic affairs. We urge the US side to stop playing the trick of feigning innocence and calling others thief, stop interfering in China's internal affairs and stop its groundless accusations and smears against China.
总台央广记者中方对明天举行的亚信成员国外长视频特别会议有哪些期待?
CNR What's China's expectation on the CICA special meeting of foreign ministers to be held tomorrow?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。