
翻译数据库
中英对照:2020年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 23, 2020 [2]
发布时间:2020年09月23日
Published on Sep 23, 2020
中国抗疫行动公开透明,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然。
China's epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves.
美国反复就疫情问题对中国进行无端指责,目的是企图把本国应对疫情不力的责任“甩锅”他人,这完全是徒劳的。
In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile.
美方无理攻击并退出世界卫生组织,危及全球抗疫合作,不仅给世界人民带来伤害,也会让本国人民继续付出惨重代价。
The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people.
美国现在要做的是,停止政治操弄,摒弃将病毒标签化、政治化的做法,同国际社会一道抗击疫情,而不是推卸责任,抹黑别人。
What the US needs to do now is stop the political manipulation, stop labeling or politicizing the virus, and join the rest of the international community in this common fight, rather than scapegoat or smear others.
在气候变化和环境保护问题上,事实也是清楚的。中国积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,实施了一系列政策行动,成绩有目共睹。
On climate change and environmental protection, the facts are also clear. China has actively fulfilled the international responsibilities consistent with its stage of development and national conditions, and carried out a host of policies and actions. The outcomes achieved are widely recognized.
我们提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。
We attained our 2020 climate action targets ahead of schedule, a major contribution to the global response to climate change.
中国非化石能源占能源消费总量比重已经上升到近15%,可再生能源装机已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量已占全球一半以上。
Non-fossil fuel now takes up nearly 15 percent in China's total energy consumption. China has 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy, accounting for 44 percent of the world increase. Its new energy vehicle stock is more than half the world's total.
2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。
China has contributed 25 percent to the increased afforestation areas worldwide since 2000.
中国将更新并提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这进一步体现了中国愿与各国携手共建充满生机、清洁美丽的世界的美好愿景和构建人类命运共同体的责任担当。
China will update and enhance its nationally determined contribution targets, and introduce stronger policies and measures. We will strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Such objectives are consistent with China's vision of a vibrant, clean and beautiful world through joint efforts and its commitment to fostering a community with a shared future for humankind.
中国积极参与全球气候治理,是《联合国气候变化框架公约》的首批缔约国,并为达成《京都议定书》、《巴黎协定》及其实施细则作出重要贡献。
China takes an active part in global climate governance. China is one of the first signatories of the UNFCCC and has contributed significantly to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and related implementation guidelines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。