
翻译数据库
中英对照:2020年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 23, 2020
发布时间:2020年09月23日
Published on Sep 23, 2020
联合国安理会将于9月24日举行“维护国际和平与安全:新冠肺炎疫情后的全球治理”视频首脑会议。中国国家主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅将出席。
I. On September 24, the UN Security Council will hold a video conference of world leaders themed "maintenance of international peace and security: global governance post COVID-19". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the conference as President Xi Jinping's special envoy.
国务委员兼外交部长王毅将于9月24日在北京出席亚洲相互协作与信任措施会议成员国外长视频特别会议。
II. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend via videolink the special meeting of foreign ministers of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) on September 24 in Beijing.
王毅国务委员将同其他成员国代表团团长围绕共同抗击新冠肺炎疫情、国际和地区形势、亚信各领域合作等问题进行深入讨论。
State Councilor Wang Yi will have in-depth discussions with other heads of delegation on global efforts to fight COVID-19, regional and international situations, CICA cooperation in various fields, among others.
今天中方已就美国领导人联大涉华讲话作出回应。美方利用联合国讲台,罔顾事实,编造谎言,出于不可告人的政治目的,对中国进行无端指责抹黑,中方对此坚决反对。事实再次证明,单边主义和霸凌行径是全世界面临的最严重威胁。
Today we have put out a press release responding to the US leader's UNGA remarks about China. The US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world.
谎言代替不了真相。中国应对疫情的表现全世界都看得很清楚,人民自有公论。
Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China's record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment.
新冠病毒是全人类的共同敌人,中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国。
The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus.
中国第一时间报告疫情,第一时间确定了病原体,第一时间向世界分享了基因序列。
China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible.
在确定病毒出现人传人现象之后,中国在第一时间果断作出关闭离开武汉通道的决定,中方对湖北省、武汉市对外通道实施最严格的封闭和交通管控,中国海关即依法阻止全国各地拟出境人员中发现的“四类人员”出境。
When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure was imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province and traffic control was put in place. China's customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers.
1月23日,中方关闭离汉通道时,中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。
When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US.
1月31日,美国停飞中美直航航班。2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。
On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。