
翻译数据库
中英对照:2020年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 23, 2020 [3]
发布时间:2020年09月23日
Published on Sep 23, 2020
在中方与各方共同努力下,2019年联合国气候变化马德里会议达成了坚持多边主义、反映各方气候治理共识的一系列决定,为后续谈判奠定了基础。
Thanks to the concerted efforts by China and other parties, the 2019 UN Climate Change Conference in Madrid produced a string of decisions that reaffirmed the commitment to multilateralism and the consensus among all parties on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations.
反观美国,作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务,拒绝为保护地球家园采取最低限度行动,彻底游离于全球碳排放体系和安排之外,严重阻碍了全球减排、促进绿色低碳发展等相关进程。
In contrast, the United States, as the world's largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, not only failed to ratify the Kyoto Protocol, but also pulled out of the Paris Agreement. It has rejected binding quantified emissions reduction targets for itself and refused to take even the minimum steps to protect the planet. By doing so, the US has completely disassociated itself from the global carbon emissions system and arrangements, and seriously held back such global processes as emissions reduction and green and low-carbon development.
美国是世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,但拒绝批准《巴塞尔公约》,为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。这样一个国家有什么资格指责中国?
The United States is the world's largest exporter of solid waste and a major consumer of plastics per capita. However, it has refused to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process on plastic waste. It has even shipped a huge amount of waste to developing countries, doing enormous harm to the local and global environment. How is such a country in any position to blame China?
我们奉劝美方,停止玩弄政治游戏,摒弃单边主义,为世界尽到应有的责任。
We urge the US to stop playing political games, abandon unilateralism, and live up to its due responsibility to the world.
俄新社记者俄罗斯总统普京在联合国大会上表示,俄罗斯主张缔结一份对所有太空大国都具有法律约束力的禁止外层空间武器化协议。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian President Putin said at the UN that Russia calls for the conclusion of an agreement to prevent weaponization of outer space that is legally-binding on all major space powers. What's China's comment on this?
汪文斌中俄两国均主张和平利用外空,积极倡导防止外空武器化和军备竞赛,多年来一直推动谈判具有法律约束力的外空军控国际法律文书,以从根本上解决外空面临的安全问题。中俄并共同向裁谈会提交了外空军控条约草案。这些主张正得到越来越多国家的支持。
Wang Wenbin China and Russia both advocate peaceful uses of outer space and call for efforts to prevent weaponization of and arms race in outer space. The two countries have been promoting for years negotiation on a legally-binding international instrument on outer space arms control to provide a fundamental solution to security issues in outer space. The two have jointly submitted a draft treaty on prevention of an arms race in outer space to the Conference on Disarmament. The proposals are getting more and more support internationally.
然而,美国出于一己私利,长期消极抵制外空军控国际讨论进程,同时大力推行“主导外空”战略,公然将外空界定为作战疆域,组建外空军和外空司令部,加剧外空武器化和战场化势头。
However, the US, driven by selfish interests, has long been stonewalling international discussions of outer space arms control while vigorously advancing its space dominance strategy. It openly defines outer space a war-fighting domain and put in place a space force and space command, exacerbating the momentum of weaponizing space and turning it into a war-fighting domain.
外空安全事关全人类的福祉。我们呼吁各方本着构建人类命运共同体理念,积极推进外空军控进程,为维护外空持久和平与共同安全切实作出积极贡献。
Outer space security bears on the welfare of all humanity. We call on all parties to follow the ideal of building a community with a shared future for mankind, actively promote outer space arms control process, and contribute to lasting peace and shared security in outer space.
新华社 记者昨天,习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话。在当前国际形势纷繁复杂、新冠肺炎疫情仍在全球肆虐情况下,习主席的讲话释放了哪些重要信息?
Xinhua News Agency Yesterday, President Xi Jinping made a speech at the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly, against the background of a complicated international situation and a ravaging COVID-19. What is the key message it sends out?
汪文斌昨天,习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话,阐明了中国对加强国际抗疫合作、推动世界经济复苏、支持联合国事业等重大问题的立场和主张,展现了中国推动人类和平与发展的大国担当,在国际上引起热烈反响。
Wang Wenbin As COVID-19 is still wreaking havoc around the world and the international landscape is experiencing profound and complex changes, President Xi Jinping delivered an important speech yesterday at the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly, expounding China's position and propositions on enhancing global cooperation on fighting COVID-19, promoting the world economic recovery and supporting the causes of the United Nations. His speech showcased China's sense of responsibility as a major country to peace and development of mankind and has been w armly received by the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。