
翻译数据库
中英对照:2020年8月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 10, 2020 [4]
发布时间:2020年08月10日
Published on Aug 10, 2020
关于香港国安法,我要提醒个别国家一个事实,在联合国人权理事会最近一次会议上,有70个国家支持中国制定香港国安法,谴责利用涉港问题干涉中国内政,这反映了国际社会的共同声音和公正立场。“五眼联盟”国家根本代表不了国际社会。
With regard to the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong, I need to remind certain countries of the fact that at a recent UNHRC session, 70 countries supported China's formulation of the law and condemned interference in China's internal affairs by using Hong Kong as a cover. This reflects the common voice and just position of the international community. The Five Eyes can by no means represent the international community.
《北京青年报》记者美国前总统国家安全事务助理斯考克罗夫特日前逝世,中方有何评论?
Beijing Youth Former US national security adviser Brent Scowcroft recently passed away. Do you have any comment?
赵立坚斯考克罗夫特将军是美国著名政治家、外交家,也是中国人民的老朋友。中方对他的逝世表示深切哀悼,对其家人表示诚挚的慰问。
Zhao Lijian General Brent Scowcroft was a renowned US statesman and diplomat, and an old friend of the Chinese people. China deeply mourns his passing and expresses sincere condolences to his family.
斯考克罗夫特将军为中美关系的建立和发展发挥了重要积极作用,为推动中美各领域交流与合作作出了不懈努力。我们将铭记他为中美关系所作的重要贡献。
General Brent Scowcroft played an important and positive role in the establishment and development of China-US relations and made relentless efforts to promote exchanges and cooperation between the two sides. We will never forget the important contributions he made to bilateral ties between China and the US.
彭博社记者 上周五, 中央外事工作委员办公室主任杨洁篪在署名文章中 呼吁中美加强在经贸、国防、应对气候变化、半岛等问题上的合作。此前,国务委员兼外长王毅接受新华社专访时也表示, 中方没有意愿也没有兴趣与美方打什么“外交战”。 我们是否可以认为 , 中方倾向于以“和解”的方式来应对美 国对华 行动? 如果是, 这一立场是否会 一直 持续到美大选结束?中方是否担心自身立场会被 解读 为 在向 美方“示弱”?
Bloomberg On Friday, Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi called for close cooperation with the US on trade, defense, global warming and North Korea. That's followed an earlier statement of Foreign Minister and State Councilor Wang Yi who told Xinhua News Agency that China wasn't interested in a diplomatic war. So my question is, from the above, can we conclude that China wants to take a more conciliatory approach to how it responds to US actions? And will this approach be the one employed between now and the US presidential elections? Is Beijing concerned that taking such a stance could be construed as a weakness by Washington?
赵立坚近期,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外长王毅分别就中美关系发表署名文章,接受媒体专访。这里我强调几点:
Zhao Lijian Regarding China-US relations, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee published a signed article and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had given an exclusive interview. Here I want to illustrate three points:
第一,维护和稳定中美关系事关两国人民和世界各国人民福祉,也关乎世界和平、稳定、发展。历史已充分证明,合作是双方最好的选择。第二,近期美国内一些政客出于对华偏见和仇视,编造各种谎言恶意抹黑中国,蓄意歪曲并全盘否定近50年来中美关系的历史,国际社会对此有目共睹。对于美方的错误言行,中方不会坐视不管,更不会让这样的阴谋得逞。第三,中国对发展中美关系的政策立场一以贯之,保持高度的稳定性和连续性。同时我们也做好了中美关系爬坡过坎、经历风雨的准备。中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益。
First, to maintain and stabilize China-US relations bears on the well-being of the people of our two countries and the world at large, as well as on world peace, stability and development. History fully proves that cooperation is the best choice for both sides. Second, out of prejudice and hatred towards China, some politicians in the US have recently fabricated all kinds of lies to maliciously smear China and deliberately distort and completely negate the history of China-US relations over the past 50 years. The international community has seen this clearly. As for the wrong words and deeds of the US side, China will not sit idly by, still less allow such a plot to succeed. Third, China's policy stance on developing China-US relations has been consistent and maintains a high degree of stability and continuity. At the same time, we are also ready to face some setbacks in China-US relations. China is always ready to work with the United States in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to promote bilateral relations based on coordination, cooperation and stability, but in no way will we let our sovereignty, security and development interests be violated to the slightest degree.
中美应当有这样的共识,就是尊重历史、面向未来,坚定不移维护和稳定中美关系;就是守正不移、与时俱进,维护中美关系的正确方向。希望美方同中方一道,秉持人类情怀,认清时代潮流,履行大国责任,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推动中美关系回到健康稳定发展的轨道。
A consensus that should be shared by China and the United States is that we must respect history, look to the future, and firmly safeguard and stabilize China-US relations; we need to stay on the right course, keep pace with the times, and maintain the right direction of China-US relations. We hope that the United States will work with China bearing in mind the interests of mankind, recognize the trend of the times, fulfill its responsibilities as a major country, manage differences on the basis of mutual respect and expand cooperation on the basis of mutual benefit so as to bring China-US relations back to the track of sound and stable development.
总台央视记者8月7日,美国国务院和财政部以所谓破坏香港自治为由宣布制裁11名中国中央政府部门和香港特区官员。中方对此有何回应?
CCTV On August 7, the US State Department and Department of the Treasury announced sanctions on 11 officials of the Central Government and the Hong Kong SAR under the pretext of undermining Hong Kong's autonomy. What is China's response?
赵立坚美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对和强烈谴责。
Zhao Lijian Such behavior openly meddles with Hong Kong affairs, blatantly interferes in China's internal affairs, and gravely violates international law and basic norms governing international relations. China firmly rejects and condemns it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。