
翻译数据库
中英对照:2020年8月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 10, 2020
发布时间:2020年08月10日
Published on Aug 10, 2020
《中国日报》记者8月7日,美国家反情报和安全中心主任伊万尼纳发表声明称,俄罗斯、中国、伊朗等国都将试图干预美2020年大选。美认为中国不希望特朗普总统连任,因为他不可预测。大选前中国一直加大努力影响美政治,试图影响美政策环境,对其认为反华的美政客施压,并转移对中国的批评。过去数月在美政府应对疫情、关闭中国总领馆、香港、南海、华为、抖音国际版等问题上,中方日益加大对美公开批评。中国认为上述做法有可能影响美大选。中方对此有何评论?
China Daily William Evanina, the director of the US National Counterintelligence and Security Center, said in a statement on August 7 that Russia, China and Iran are trying to interfere in the 2020 US election. The US believes that China does not want Trump to win reelection because it views him as "unpredictable". He added "China has been expanding its influence efforts ahead of election to shape the policy environment in the US, pressure political figures it views as opposed to China's interests, and deflect and counter criticism of China," pointing to Beijing's criticisms on the US administration's response to the COVID-19, its closure of the Chinese consulate general in Houston, and its stances on issues like Hong Kong, South China Sea, Huawei and TikTok. China believed that it could influence the US election in this way. Do you have any comment?
赵立坚美国大选是美国的内政,中方没有兴趣也从未进行过干预。同时,我们也一再表明,美国内一些人应该立即停止将中国拉入美国内政治的把戏。
Zhao Lijian The general election of the United States is its internal affair and China has never interfered in it and has no interest to do that in the future. At the same time, we have repeatedly said that those in the US should immediately stop the trick of dragging China into their domestic politics.
对于你提到的声明具体内容,我必须强调,美方一些政客总是以己度人,一再使用“可能”、“试图”等假设性或将来时的词语无端攻击抹黑中国,根本拿不出任何真凭实据。我们奉劝这些美国政客拿出专业精神,本着对自己信誉和美国国家形象负责任的态度,停止对中国进行诬蔑。
As for the specific content of the statement you mentioned, I must point out that some US politicians always measure others by their own yardsticks and repeatedly use hypothetical or future tenses such as "could" and "try" to smear China without any real evidence. These people should talk and act professionally and responsibly, as they need to think about their credibility and their country's reputation, and stop making slanderous remarks about China.
关于美方所谓中方加大公开批评美政府是要影响美大选,这其中的逻辑十分荒唐可笑。是美方干涉中国内政、损害中方利益在先,中方作出正当和必要反应在后。
As for the US claim that China's increased public criticism of the US government is to influence the US election, its logic is simply absurd and ridiculous. It was the US side that interfered in China's internal affairs and undermined China's interests first. China only reacted with just and necessary responses.
我愿再次强调,中国对美政策是一贯的。我们致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时也将坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。这一政策没有改变。
I would like to stress that China's policy towards the US is consistent. We are committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. That said, we will firmly safeguard China's sovereignty, security and development interests. This policy has not changed.
《澳门月刊》记者 8月 9日,斯里兰卡前总统马欣达·拉贾帕克萨在首都科伦坡宣誓就职新一任政府总理。中方对此有何评论?
Macau Monthly On August 9, Former Sri Lankan president Mahinda Rajapaksa has been sworn in as the country's prime minister in the capital Colombo. What is your comment?
赵立坚9日,马欣达·拉贾帕克萨宣誓就任斯里兰卡总理,中方对此表示祝贺。李克强总理已向他致贺电。
Zhao Lijian China congratulates Mr. Rajapaksa on his swearing-in. Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to him.
中斯关系传统友好。近年来,两国真诚互助、世代友好的战略伙伴关系蓬勃发展,各领域合作不断拓展和深化。特别是两国政府和人民患难与共、守望相助,共同抗击新冠肺炎疫情,中斯友谊得到巩固和提升。
The friendly ties between China and Sri Lanka go back a long way. In recent years, the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship has made great strides, and bilateral cooperation in various fields has been expanded and deepened. In particular, in the face of the COVID-19, the two governments and the two peoples have been supporting and assisting each other. Our friendship has been consolidated and elevated amid our joint efforts against the pandemic.
拉贾帕克萨总理长期以来积极致力于促进中斯友好。中方高度重视发展对斯关系,愿同斯方一道,巩固传统友谊,深化互利合作,推动两国关系更快向前发展,更好造福两国和两国人民。
Prime Minister Rajapaksa has long been committed to promoting friendly ties with China. China sets great store by its relationship with Sri Lanka. We stand ready to strengthen our traditional friendship and mutually beneficial cooperation with Sri Lanka and move forward bilateral relations to deliver greater benefit of the two countries and the two peoples.
《人民日报》记者 一个有关人员往来的问题。 中方此前已表示 会 采取必要措施,保障从事必要经贸、科技等活动的外国人员来华。请问中方采取了哪些举措为确有需要来华的外国人申办签证提供便利?
People's Daily China said it will take necessary measures to facilitate foreign nationals' entry to China for essential economic, trade, scientific and technological activities. What steps has China specifically taken in terms of visa issuance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。