
翻译数据库
中英对照:2020年8月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 10, 2020 [3]
发布时间:2020年08月10日
Published on Aug 10, 2020
赵立坚今年以来,新冠肺炎疫情在全球暴发蔓延,给世界造成全方位冲击。中国外交全力服务国内疫情防控和复工复产。中国积极运筹和发展同主要大国关系,坚定理性应对美对华的无理打压,中俄关系在两国元首战略引领下不断取得新发展,中欧关系总体保持合作的主基调。中国推动同周边国家关系持续向好,同广大发展中国家的团结合作进一步加强。中方倡导建设人类卫生健康共同体,坚定捍卫国家主权安全利益,努力践行外交为民宗旨。
Zhao Lijian COVID-19 has engulfed and impacted the whole world since its outbreak early this year. China's Ministry of Foreign Affairs is fully committed to domestic epidemic prevention and control and resumption of economic activities. We have actively planned and developed our relations with other major countries, responded rationally to the unreasonable pressure the United States has piled on China, made new progress in advancing China-Russia relations under the strategic guidance of the two heads of state, and sustained cooperation as the main tone of China-EU relations. We will continue to improve relations with neighboring countries, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, advocate the building of a community of common health for mankind, firmly uphold China's sovereignty and security interests, and endeavor to fulfill the purpose of diplomacy for the people.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,始终做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。这一点过去、现在、今后都不会改变。展望下阶段,中国外交将聚焦以下重点工作:
China has always pursued an independent foreign policy of peace, and will always be a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. This has not changed and will not change. Looking ahead, China's diplomacy will focus on the following priorities:
中国将进一步加强疫情防控国际合作,积极与各国探索建立联防联控机制,开展药物、疫苗研发等防疫合作,向有需要的国家提供力所能及的帮助,促进全球公共卫生治理。
China will strengthen international cooperation in epidemic prevention and control, actively explore the establishment of joint prevention and control mechanisms with other countries, carry out cooperation in drug and vaccine research and development, provide assistance to countries in need to the best of its ability, and improve global public health governance.
中国坚决反对美国的霸凌行径和强权政治,愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,与美方共同建设以协调、合作、稳定为基调的中美关系。同时我们必须坚定捍卫中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权益,维护中国人民不懈奋斗赢得的大国地位和民族尊严。虽然美方一些极端势力不断在制造事端,试图将中美关系推向所谓“新冷战”,但中方的对美政策保持着连续性和稳定性。我们认为,中美之间有必要开展坦诚有效的沟通对话,采取切实行动管控存在的分歧,聚焦和推进各领域务实合作,这符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。
For China-US relations, we stand ready to work with the United States to build a relationship on coordination, cooperation and stability in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, but we will never submit to its bullying and power politics. We will firmly safeguard China's sovereignty and territorial integrity, uphold our legitimate development rights and interests, and defend our major country status and national dignity that the Chinese people have won through unremitting efforts. Although some extremist forces in the United States continue to stoke trouble, trying to push China-US relations into the so-called "New Cold War", China maintains continuity and stability in its policy towards the US. We believe that China and the United States need to have candid and effective dialogues, take concrete actions to manage differences and focus on and advance practical cooperation in various fields. This serves the common interests of the two peoples and meets the common expectations of the international community.
中国将坚持中俄元首战略引领,将中俄新时代全面战略协作伙伴关系推向更高水平;从战略高度和长远角度看待发展同欧盟关系,推动中欧关系行稳致远;积极规划和推进中日交往合作,为中日关系发展注入新活力;同印方一道,维护两国边境地区和平与安全,保持中印关系平稳向好发展;持续深化同周边和发展中国家战略互信和利益交融。
For China-Russia relations, China will adhere to the strategic guidance of the heads of state of the two countries and push China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a higher level. For the China-EU relationship, we will look at it from a strategic and long-term perspective and work for its steady growth. For the China-Japan relationship, we will actively plan and promote exchanges and cooperation between the two sides to inject new vitality into its development. For the China-India relationship, the two sides should jointly safeguard peace and security in the border areas and maintain steady and sound development of bilateral ties. We will continue to deepen strategic mutual trust and expand shared interests with our neighbors and other developing countries.
中国将更加积极参与全球治理改革和完善,发挥联合国的核心作用,遵循国际法和国际关系基本准则,同世界各国一道,携手推动构建人类命运共同体。
China will take an even more active part in the reform and improvement of global governance, give full play to the United Nations' central role, follow international law and basic norms governing international relations, and work with other countries to build a community with a shared future for mankind.
法新社记者美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰等五国外长昨天发表联合声明,敦促香港尽快举行立法会选举,并警告香港特区政府不要破坏民主进程。中方是否向上述国家提出抗议?
AFP The foreign ministers of five western countries issued a joint statement yesterday, urging Hong Kong to hold the legislative council elections as soon as possible. The five countries are the US, Britain, Canada, Australia and New Zealand. They also warned authorities in Hong Kong not to undermine the democratic process. Has China protested to these five countries?
赵立坚中方对“五眼联盟”国家外长发表涉港联合声明表示强烈不满和坚决反对。该声明是“五眼联盟”国家干涉中国内政和香港立法会选举的又一例证。中方已向有关国家提出严正交涉。
Zhao Lijian China deplores and rejects the joint statement on Hong Kong by the foreign ministers of the Five Eyes. It is another evidence of their interference in China's internal affairs and Hong Kong Legislative Council election. China has made stern representations with the relevant countries.
香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,纯属香港内部事务,任何外国政府、组织和个人都无权干预,也没有理由干预。
Hong Kong is China's special administrative region and its Legislative Council election is China's local election and purely Hong Kong's internal affair. No foreign government, organization or individual has any right or reason to interfere.
面对严峻疫情,香港特区政府决定推迟第七届立法会选举,这是保护香港市民生命安全和身体健康的正当之举,也是保障立法会选举安全和公正公平的必要之举。因应疫情等灾害而推迟选举在世界上不乏先例,香港特区政府的决定符合这一通行做法,合情合理合法。据我了解,目前已有60多个国家和地区因疫情推迟全国或地方选举。其中,英国今年3月就宣布,因疫情原因,原定于5月举行的英格兰等地的地方选举推迟至2021年5月举行。“五眼联盟”国家对香港特区政府推迟立法会选举作政治化解读是典型的双重标准。
The Hong Kong SAR Government's decision to postpone the election in the face of the raging pandemic is a justified and necessary step to ensure people's safety and health and a safe, fair and just election. Elections have been put off in other parts of the world due to the pandemic and other disasters, and the Hong Kong SAR government followed this practice in making this legitimate, reasonable and lawful decision. To my knowledge, more than 60 countries and regions have postponed national or local elections due to COVID-19. For example, the UK announced in March that local elections in places like England originally scheduled in May would be postponed to May 2021. It is typical double standards that the Five Eyes chose to interpret the Hong Kong SAR government's decision in a twisted political way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。