中英对照:2020年8月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 10, 2020 [2]

赵立坚中国政府自3月28日起暂时停止绝大部分外国人持当时有效来华签证和居留许可入境,但同时对来华从事必要经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要的外国人积极提供签证便利。近来,随着多国疫情得到控制,人员交往需求增加。为此,中方正在逐步有序放开复工复产和其他各类必要来华人员的签证。需要说明的是,对这些人员中持有效签证或居留许可需要重新办理签证的,中国驻外使领馆一律免费办理。
Zhao Lijian The Chinese government has suspended entry for most foreigners holding valid visa or residence permit starting from March 28, but at the same time we've facilitated visa applications of foreign nationals seeking entry for essential economic, trade, scientific and technological activities or out of emergency humanitarian needs. Recently, as the situation has been brought under control in many countries, people are looking forward to making foreign trips. Thus, China is relaxing in an orderly and gradual manner visa restrictions for foreigners entering China to resume economic activities and for other essential purposes. One more point to highlight is that for those who hold valid visa or residence permit but need visa renewal, Chinese embassies and consulates will provide them visa service for free.
巴通社记者据报道,阿富汗协商大支尔格会议已批准释放最后400名塔利班囚犯,为阿人内部对话铺平了道路。你有何评论?
APP According to reports, Afghanistan's grand assembly of elders, the consultative Loya Jirga, has approved the release of the last batch of 400 Taliban prisoners, paving the way for intra-Afghan dialogues. Do you have any comment on that?
赵立坚释囚问题是阿富汗政府与阿塔利班建立互信并开启阿人内部谈判的重要一环。中方欢迎阿政府和人民依据本国议事规则,通过协商大支尔格会议讨论议定相关重要事项,这体现了“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程原则,相信将为阿人内部谈判积累有利条件。
Zhao Lijian The release of prisoners is an important step for the Afghan government and Taliban to establish mutual trust and initiate intra-Afghan talks. The Afghan government and people deliberated and agreed on this important decision through the consultative Loya Jirga in accordance with their rules of procedure. China welcomes that and believes it follows the principle for the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and will contribute to realizing intra-Afghan talks.
当前阿富汗局势正处于关键阶段。有关方应恪守和履行对阿富汗所做承诺以及所签协议,确保阿富汗局势平稳有序发展。中方愿继续为推动阿富汗问题政治解决及阿富汗和平和解进程发挥建设性作用。
The Afghan situation has come to a crucial juncture. All relevant parties should follow through on their promises and agreements with Afghanistan to ensure the situation there remains stable and orderly. China will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Afghan issue and the peace and reconciliation process in Afghanistan.
深圳卫视记者据报道,美国卫生与公众服务部部长阿扎已于昨日抵达台湾并开始访问。今天上午,他会见了台湾地区领导人蔡英文,此后还计划与台湾当局有关官员会谈。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Alex Azar, the United States Health and Human Services Secretary, arrived in Taiwan and kicked off his visit yesterday. He met with Tsai Ing-wen this morning and plans to meet more officials. What is your comment?
赵立坚中方一贯坚决反对美台官方往来,已就你提到的有关情况向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian China consistently and firmly opposes any official interactions between the US and Taiwan and has made stern representations with the US side over this issue.
我要再次强调,台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题,一个中国原则是中美关系的政治基础。美方所作所为严重违背其在台湾问题上所作承诺。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台进行任何形式的官方往来与接触,停止提升美台实质关系,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美重要领域合作和台海和平稳定造成严重损害。
I'd like to reiterate that for the China-US relationship, the Taiwan question is one of the utmost importance with the highest level of sensitivity, and the one-China principle is its political foundation. What the US has done contravened its own promises on the question. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three joint communiques, stop having official interactions of any kind with Taiwan, make no attempts to change the nature of its relationship with Taiwan, and handle Taiwan-related issues prudently and properly to avoid severe damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
总台央视记者据报道,6日,许多俄罗斯公民收到短信称,“美国国务院悬赏1000万美元征集干涉美大选的信息”。美驻俄使馆证实,美政府确实向俄公民发送了上述短信。对此,俄外交部发言人扎哈罗娃表示,美方通过欺骗和直接宣传的方式煽动俄当地民众,完全是服务于美一己私利。扎还表示,美国务院日前发布的《俄虚假信息和宣传生态系统》报告侵犯言论自由,是美控制媒体活动的又一尝试,是美奉行抹黑俄政治路线的又一例证。中方对此有何评论?
CCTV On August 6, many Russians received phone messages about the US Department of State offering a reward of $10 million for information on interference in US elections. The US embassy in Russia confirmed that these messages were sent by the US government. Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova said the US is seeking selfish gains by inciting Russians with deception and propaganda. She added that US Department of State's report on "Russia's pillars of disinformation and propaganda" violates freedom of speech, which is another US attempt to control media activities and an example of US smearing of Russia's political roadmap. Do you have any comment?
赵立坚我注意到了有关报道。当前国际关系中虚假信息和造谣抹黑层出不穷。各国应坚持客观公正立场,尊重事实,共同抵制形形色色的污名化做法,营造健康理性的国际关系氛围。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. What is not in short supply in today's world is disinformation, slanders and rumors. In the face of these disturbances, all countries should adhere to objective and just stances, respect facts and reject stigmatization, no matter in what form it may take. We should create a healthy and reasonable atmosphere for international relations to survive and thrive.
新华社记者当前世纪大疫情与百年大变局相互交织,对各国外交带来全新挑战。请问你如何评价今年以来中国外交工作成果?如何展望下阶段的中国外交重点?
Xinhua News Agency As the international landscape is undergoing changes unseen in a century, the unprecedented pandemic also hit mankind unawares, posing new challenges to the diplomatic work of all countries. How do you comment on China's diplomatic work as of today? Looking ahead, what will China's diplomatic priorities be?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。