
翻译数据库
中英对照:2020年7月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 2, 2020 [4]
发布时间:2020年07月02日
Published on Jul 02, 2020
深圳卫视记者据报道,日前,欧盟在人权理事会指责新疆人权状况。与此同时,46个国家做共同发言,支持中方在涉疆问题上的立场和举措,赞赏中国在人权领域取得的显著成就,反对将人权问题政治化。中方对此有何评论?
Shenzhen TV While the European Union recently criticized the human rights situation in Xinjiang at the UN Human Rights Council, 46 countries in a joint statement voiced their support for China's position and measures on Xinjiang, expressed appreciation for China's remarkable achievements in human rights, and reaffirmed their opposition to the practice of politiciz ing human rights issues. Does China have any comment?
赵立坚去年以来,针对个别国家在多边人权场合炒作涉疆问题,广大友好和发展中国家旗帜鲜明地站出来,多次共同发声,赞赏中国新疆反恐和去极端化成果,依法采取一系列措施保障新疆各族人民的人权,反对借人权问题干涉中国内政。在本届人权理事会会议上,46个国家以压倒多数再次通过共同发言的方式,重申明确支持中国治疆政策。少数西方国家借涉疆问题抹黑中国的企图再次以失败告终。
Zhao Lijian Since last year, in response to several countries' practice of hyping up Xinjiang-related human rights matters on multilateral occasions, a large number of friendly nation s and developing countries have been voicing their support for China's achievements in counter-terrorism and deradicalization in Xinjiang as well as measures to guarantee the human rights of all ethnic groups in Xinjiang according to law, and their opposition to interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. In the latest UNHRC session, 46 countries overwhelmingly reaffirmed their support for China's Xinjiang policy in a joint statement. The attempt of several Western countries to smear China failed again.
必须指出,涉疆问题根本不是一些势力所鼓噪的人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。面对严峻的暴力恐怖形势,中国政府坚持标本兼治,打击与预防相结合,在新疆采取一系列反恐和去极端化举措,相关举措不仅符合中国法律,也是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议的具体步骤和体现。中国举措卓有成效,新疆已连续3年多没有发生暴恐案件,新疆各族人民的生命权、健康权、发展权等各项权利得到有力保障。国际社会公认,中国为世界人权事业和全球反恐事业做出了积极贡献。
I must point out that Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion as some forces claim, but about countering violence, terrorism and separatism. Faced with severe challenges of violence and terrorism, the Chinese government took a series of anti-terrorism and deradicalization measures in Xinjiang to combat these activities and prevent their recurrence, which address both the symptoms and their root causes. Those measures, in compliance with Chinese laws, are China's concrete and effective steps in implementing international initiatives on counter-terrorism and deradicalization. Thanks to them, Xinjiang hasn't seen a single terror incident over the past three years or so, and people's rights to life, health and development have been effectively safeguarded. It is universally acknowledged by the international community that China has contributed to the global human rights cause and counter-terrorism efforts.
中方致力于与各方一道,推动多边人权机制恪守《联合国宪章》宗旨和原则,以客观、公正、非选择性方式处理人权问题,通过建设性对话与合作,促进国际人权事业健康发展。我们反对借人权问题干涉别国内政,敦促有关国家改弦更张,摒弃政治化和双重标准,停止借人权之名行干涉他国内政之实。
China will continue working with all sides to make sure multilateral human rights mechanisms remain committed to the purposes and principles of the UN Charter, deal with human rights issues in an objective, impartial and non- selective manner, and promot e the sound development of international human rights cause through constructive dialogue and cooperation. We oppose interference in other countries' internal affairs under the pretext of human rights, and urge countries concerned to change course, reject politicization and double standards, and stop interfering in other countries' domestic affairs under the disguise of human rights.
新华社记者俄罗斯就宪法修正案举行的全民投票已于7月1日晚结束。目前俄中选委已统计100%的选票,其中77.92%的俄罗斯民众支持宪法修正案。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Russia's national referendum on constitutional amendments came to a close on the night of July 1. The Central Elections Commission has counted all the votes, of which 77.92 percent are in favor. Does China have a comment on this?
赵立坚俄罗斯宪法修正案全民投票日前顺利举行,这是俄政治生活中的一件大事。俄中选委公布的统计结果反映了俄罗斯人民的选择。作为友好邻邦和新时代全面战略协作伙伴,中方将一如既往地尊重俄罗斯人民自主选择的发展道路,支持俄方为实现国家长治久安、促进社会经济发展所作的努力。
Zhao Lijian We note that the national referendum on constitutional amendments, a major event in Russia's political calendar, is going on smoothly. Results released by the Central Elections Commission reflect the Russian people's choice. As Russia's friendly neighbor and comprehensive strategic partner of coordination for a new era, China will always respect the development path independently chosen by the Russian people and support Russia's efforts to realize lasting stability and promote socioeconomic development.
中方愿继续同俄方一道,落实好两国元首达成的各项共识,深化全方位战略协作和各领域互利合作,更好地造福两国人民。
We stand ready to work together with the Russian side to act on the consensus reached by our heads of state, deepen all-round strategic coordination and mutually-beneficial cooperation in various areas, and bring greater benefits to our two peoples.
英国广播公司 记者关于英国、香港及英国国民(海外)护照的问题。你此前说,英方行为违背其此前在备忘录中所作承诺。备忘录具体是指什么?
BBC It's another follow-up question on Britain , Hong Kong and the BNO passport. I think y ou said that this move by Britain was a breach of promises made in a certain memorandum. Can you just tell us what memorandum you are referring to ?
赵立坚20世纪80年代,中英双方曾就相关问题互致备忘录,英方在备忘录中明确承诺不给予BNO旅行证件持有者在英居留权,你可以查阅。
Zhao Lijian In the 1980s, China and the UK exchanged memoranda on relevant issues, where the British side made the explicit commitment that it will not confer the right of abode to Chinese citizens in Hong Kong who hold BNO travel documents . You may refer to the document.
英国广播公司记者今天,一名24岁男子在香港机场被带走,报道称他与一名警察遇袭事件有关。你是否了解此事?
BBC Do you know anything about the case of the 24-year-old man who was taken off a plane in Hong Kong today ? H e reportedly has been involved in the stabbing of a police officer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。