
翻译数据库
中英对照:2020年7月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 2, 2020 [2]
发布时间:2020年07月02日
Published on Jul 02, 2020
美国一些人包藏祸心,一直不遗余力地策划、制造、煽动所谓的“美丽风景线”,建议他们还是把“美丽风景线”留给自己吧!
Some in the US, driven by vicious motives, have been doing everything they can to plot, enact and incite a so-called " beautiful sight " . We ' d rather they keep such sights to themselves.
总台央广记者据报道,7月1日,安理会通过关于新冠肺炎疫情的决议,支持古特雷斯秘书长提出的全球停火协议,呼吁加强人道主义援助。中方对此有何评论?
CNR On July 1, the Security Council adopted a resolution on COVID-19, supporting the global ceasefire appeal proposed by UN Secretary-General Antonio Guterres and calling for enhanced humanitarian assistance. What is China's comment?
赵立坚中方欢迎安理会一致通过新冠肺炎疫情决议,对决议投了赞成票。决议呼吁支持联合国秘书长全球停火倡议,并对疫情形势下开展人道救援、反恐、维和等具体工作指明了方向。这项决议的通过,反映了安理会成员和联合国会员国支持加强联合国及其专门机构作用、团结合作抗击疫情的普遍共识,体现了安理会的行动力、领导力,是安理会和联合国的一项重要成果,是多边主义的胜利。
Zhao Lijian China welcomes the unanimous adoption of the COVID-19 resolution by the Security Council and voted for it. The resolution calls for support for the UN Secretary-General's global ceasefire appeal and points out the way for future humanitarian assistance, counter-terrorism and peacekeeping efforts in the context of COVID-19. The adoption of this resolution reflects the consensus of Security Council members and UN Member States on strengthening the role of the UN and its specialized agencies and working together to combat the pandemic. It demonstrate s the power of action and leadership of the Security Council. It is an important achievement of the Security Council and the UN and a victory for multilateralism.
安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任。在全球抗疫的关键时刻,安理会有责任、有义务在职责范围内采取行动。我们高兴地看到,安理会克服个别国家的重重阻力,通过了这份决议。
The Security Council bears the primary responsibility for maintaining international peace and security. At this critical moment in the global fight against COVID-19, it has the responsibility and obligation to act on its mandate. We are glad to see that the Security Council has overcome resistance from a certain country and adopted this resolution.
中方呼吁各方践行人类命运共同体理念,弘扬多边主义,团结协作应对疫情,捍卫《联合国宪章》宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系。中方愿同各方一道,共同落实好安理会新冠肺炎疫情决议,支持安理会根据自身职责,继续发挥积极作用。
China calls on all parties to act on the vision of a community with a shared future for mankind and promote multilateralism. We should work in solidarity and coordination to respond to the pandemic, uphold the purposes and principles of the UN Charter, and uphold the international system with the UN at its core. China is ready to work with other parties to implement the Security Council resolution on COVID-19 and support the Council in playing a positive role in accordance with its mandate.
《环球时报》记者美国务卿蓬佩奥日前发表声明称,中国共产党实施香港国安法,破坏香港民众的人权和基本自由,将“一国两制”变为“一国一制”,再次表明中国政府对《中英联合声明》的承诺都是空话。中方对此有何回应?
Global Times US Secretary of State Pompeo said in recent statements that the CPC implemented its national security law on Hong Kong in contravention of Hong Kongers' human rights and fundamental freedoms, that it's turning "One Country, Two Systems" into "One Country, One System", and that it demonstrates once again that Beijing's commitments to the 1984 Sino-British Joint Declaration are empty words. I wonder what's China's comment on that?
赵立坚蓬佩奥天天撒谎造谣,充分暴露了他的无知和偏见。
Zhao Lijian Day after day, Mr. Pompeo's lies and rumors demonstrate nothing but ignorance and prejudice.
第一,对香港国安法无知。美方拿人权说事是颠倒黑白。香港国安法明确规定,应当尊重和保障人权,依法保护特区居民根据基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利国际公约》适用于香港有关规定所享有的权利和自由。香港国安法惩治的是极少数,保护的是大多数。法律实施后,香港社会秩序将更加稳定,营商环境将更加良好,广大香港市民和国际投资者都将从中受益。
First, his ignorance of the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR. Pulling human rights into this is just fact-distorting. The Law clearly stipulates that "Human rights shall be respected and protected in safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region," and that "The rights and freedoms...which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law." The Law protects the overwhelming majority of people while punishing only a very small number of perpetrators. After it is enacted, Hong Kong will enjoy more stable social order and better business environment, where Hong Kong residents and foreign investors can all benefit.
第二,对“一国两制”无知。“一国两制”是中国的基本国策。中国贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。通过香港国安法,是为了更好坚持和完善“一国两制”,确保“一国两制”行稳致远,不变形、不走样,而非改变“一国两制”。
Second, his ignorance of "one country, two systems". The Chinese government is determined in implementing "one country, two systems", a basic state policy. The adoption of this Law is not aim ed to alter "one country, two systems", but to improve and better act on "one country, two systems" and ensure its faithful and steady implementation.
第三,对《中英联合声明》无知。香港回归后,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的条款都已全部履行完毕。《联合声明》中关于对港的基本方针政策是中方的政策宣示,不是对英方的承诺,更与美方无关。
Third, his ignorance of the Sino-British Joint Declaration. After Hong Kong's return to the motherland, all the provisions concerning the British side in the Joint Declaration were fulfilled. The basic policies regarding Hong Kong declared by China in the Joint Declaration are China's statement of policies, not commitment to the UK, and they certainly have nothing to do with the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。