中英对照:2020年7月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 2, 2020

经中阿双方共同商定,中国—阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议将于7月6日以视频方式举行。国务委员兼外交部长王毅、约旦外交与侨务大臣萨法迪将共同主持会议。
As agreed by both sides, the nin th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum will be held via video conference on July 6. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan ' s Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi will co-chair the meeting.
总台央视记者中阿合作论坛第九届部长级会议即将召开,你能否介绍有关情况?在当前全球抗疫的特殊背景下,中阿双方对此次部长会有何期待?
CCTV On the upcoming nin th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum , could you share more details? What are the two sides ' expectations for this event held against the special backdrop of the COVID-19 pandemic?
赵立坚中阿合作论坛第九届部长级会议将由王毅国务委员兼外交部长、约旦外交与侨务大臣萨法迪共同主持,阿盟成员国外长及阿盟秘书长盖特将与会。
Zhao Lijian The nin th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum will be co-chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan ' s Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi. Foreign ministers of the League of Arab States (LAS) members and LAS Secretary General Ahmed Aboul Gheit will attend the meeting.
中方高度重视发展中阿战略伙伴关系,中阿始终是互惠互利的好伙伴、同甘共苦的好兄弟。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中阿患难与共,并肩战斗,团结互助,双方关系得到深化和升华。当前新冠病毒仍在全球肆虐,在此背景下召开本届部长会,有利于发出中阿双方继续凝聚团结合作共识,支持多边主义,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互支持,携手打造面向新时代的中阿命运共同体等积极信号。中方愿同与会各方一道,共同推动部长会取得圆满成功。
China attaches high importance to advancing China-Arab strategic partnership. The two sides are good partners of mutual benefit and good brothers sharing weal and woe. Confronted with the COVID-19 outbreak, we have been fighting side by side with solidarity and mutual assistance. Our relations have been deepened and elevated in this process. As the pandemic continues to wreak havoc around the globe, convening this meeting will send out a message of China and Arab states consolidating consensus on solidarity and cooperation, upholding multilateralism, supporting each other on issues bearing on core interests and major concerns, and joining hands to build a China-Arab community with a shared future in the new era. China stands ready to work together with other participants to make this ministerial a complete success.
凤凰卫视记者第一个问题,英国政府表示,已着手修订英国国民(海外)护照(BNO护照)持有者成为英国公民的一些路径。中方对此有何回应? 第二个问题,美国国会众院通过了“香港自治法案”。众议长佩洛西称,香港国安法破坏了香港的自由,标志着“一国两制”的“结束”。中方对此有何回应?
Phoenix TV First, the UK government said that it has now developed proposals for "a bespoke immigration route" for those holding British National (Overseas) status to apply for citizenship. Would you like to comment on this? Second, the US House of Representatives passed its version of the  "Hong Kong Autonomy Act" . Speaker Nancy Pelosi said the national security law is " purpose-built to dismantle democratic freedoms in Hong Kong "  and " threatens the end of the 'one country, two systems' " . What ' s your response to this?
赵立坚关于第一个问题,所有香港中国同胞,包括持有英国国民(海外)护照(BNO护照)者,都是中国公民。香港回归前,英方曾明确承诺不给予BNO旅行证件持有者在英居留权。英方无视中方严正立场,执意改变政策,为有关人员在英居留和入籍提供路径,严重违背自身承诺,严重违反国际法和国际关系基本准则。中方对此表示强烈谴责,并保留作出进一步反应的权利,由此造成的一切后果由英方承担。中方重申,香港事务是中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
Zhao Lijian  On your first question, a ll Chinese compatriots residing in Hong Kong, including those who hold the British National (Overseas) passport, are Chinese nationals. Prior to Hong Kong ' s return to China, the British side made an explicit commitment that it will not confer the right of abode to Chinese citizens in Hong Kong who hold BNO travel documents. Disregarding China ' s solemn position, the British side now seeks a policy change which will offer a route for a certain group of people to remain and apply for citizenship in the UK. This is a serious breach of its own commitment and grave violation of international law and basic norms of international relations. China strongly condemns this and reserves the right of further reactions, the consequences of which shall be borne by the British side. We reiterate that Hong Kong affairs are China ' s internal affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests.
关于第二个问题,中方对美国会执意推进审议有关涉港消极议案表示强烈不满和坚决反对。
On your second question, t he US Congress obstinately pushes the relevant negative bill in relation to Hong Kong. China deplores and rejects that.
中方已多次就香港国安法阐明严正立场。香港国安法已经全国人大常委会审议通过并公布实施。该法为维护国家主权、安全、发展利益,保障香港长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”行稳致远提供了强大制度和法律保障,得到了包括香港同胞在内的全体中国人民的拥护和支持。
We have repeatedly stated our solemn position on the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, which has been adopted and promulgated by the NPC Standing Committee. It will provide a strong institutional and legal guarantee for safeguarding China's sovereignty, security and development interests, upholding Hong Kong's enduring prosperity and stability, and ensuring the steady and sustained implementation of "one country, two systems". As such, it has been endorsed and supported by all Chinese people including Hong Kong compatriots.
包括香港国安法在内的涉港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。无论外部势力如何施压,都动摇不了中方维护国家主权安全、维护香港繁荣稳定的决心和意志。美方阻挠中方推进实施香港国安法的图谋注定失败。
Hong Kong-related matters including the national security legislation are purely China ' s internal affairs where no foreign country has any right to interfere. No matter how external elements try to exert pressure, it cannot shake China ' s resolution and will to safeguard sovereignty and security and uphold Hong Kong ' s stability and prosperity. The US attempts to thwart implementation of this Law are doomed to fail.
我们敦促美方认清形势,恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干涉香港事务,停止审议推进、更不得签署实施有关涉港消极议案,否则中方必将予以坚决有力反制,一切后果完全由美方承担。
We urge the US side to grasp the situation, abide by international law and basic norms of international relations, stop interfering in Hong Kong affairs through any means, stop pushing the negative bill or even signing it into law or implementing it. Otherwise China will react strongly and the US shall bear all consequences.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。