中英对照:2020年7月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 2, 2020 [6]

大家可能注意到,今天外交部蓝厅的空调冷气没有以往那么足,蓝厅内以及走廊的灯光没有以往那么亮,我们作了特意安排,调高了温度,减少了照明灯数量。同时,蓝厅门口的电子显示屏在播放有关节能宣传的视频和电子海报,欢迎大家观看了解。所有这些安排,都与外交部作为中央国家机关积极参与“全国节能宣传周”有关。
As you may have noticed, today in Lanting the AC is lower and the lighting is slightly dimmed , and there are video clips and e-posters on saving energy, which you may see on the electronic screen outside. T hese special arrangements a re  part of the foreign ministry ' s participation  in the national energy-saving week.
本周是中国第30个全国节能宣传周,主题是“绿水青山,节能增效”。今天是全国低碳日,主题是“绿色低碳,全面小康”。倡导勤俭节约、绿色低碳的社会风尚,在全社会营造节能降碳的浓厚氛围,是实现绿色低碳发展、推进生态文明建设和美丽中国建设的重要内容。
This week is the 30th national energy-saving week under the theme of "green mou n tains and clear water: save energy and increase efficiency". Today is the national low-carbon day featuring "low carbon actions for a a moderately prosperous society in all respects". Championing energy conservation and a green lifestyle and raising public awareness on this front are important steps towards achieving low-carbon development, advancing ecological conservation and building a beautiful China.
外交部一直保持着“勤俭办外交”的优良传统,始终积极倡导和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,结合实际践行低碳办公、推进节能减排。良好的生态环境是人类文明发展的根本基础,建设绿色家园是各国人民的共同理想,我们愿与大家一道,在日常工作和生活中,从我做起,从身边小事做起,积极践行节能减排理念,共同呵护我们的地球家园,为世界的可持续发展作出努力。
In t he MFA , we keep our thrifty tradition alive while advocating and practicing the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. W e have been promot ing the idea of low-carbon offices  to help save energy and cut emissions. Human civilization cannot thrive without a livable environment. Building a green world is the shared hope of people in all countries. We hope you will join us in  this effort. Start with small  habits to save energy  and reduce our carbon footprint. Let ' s look after the planet we all call home and ensure its sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。