
翻译数据库
中英对照:2020年7月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 2, 2020 [5]
发布时间:2020年07月02日
Published on Jul 02, 2020
赵立坚我没有听说你提到的这个事情。
Zhao Lijian I haven ' t heard of it.
英国广播公司记者澳大利亚政府今日称,正计划正式向香港居民提供“庇护”或采取类似措施,该计划还在筹备阶段。但澳总理称,他们的确正在考虑此事。中方对此有何评论?
BBC The Australian government said today they are planning some form of offer to Hong Kong citizens to have asylum or something like that . T he exact plan hasn't been finalized yet but the Australian p rime m inister today said they're definitely considering this. Does the Chinese side have any response to that yet?
赵立坚我们注意到有关报道。我们奉劝澳方正确、客观看待香港国安法,立即停止借所谓香港问题干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。
Zhao Lijian We note relevant reports. We advise the Australian side to look at the national security legislation in Hong Kong in a correct and objective light, stop interfering in China ' s internal affairs with Hong Kong as a pretext, and refrain from going further down the wrong path.
法新社记者报道称,由于中美在检测和检疫程序上未达成一致,美国驻华外交官和其家人无法回到中国。中美在该问题上的沟通有何最新进展?
AFP According to some reports, US diplomats have not been able to return to China because Washington and Beijing cannot agree on testing and quarantine procedures for diplomats and their families. So what's the latest progress in these negotiations?
赵立坚一段时间以来,中美双方就美国外交官返华保持着密切沟通。此前,经双方协商,中方已协助美方安排一架包机送返美国外交官。
Zhao Lijian China and the US have been in close communication on the return of American diplomats to China. We already helped the US to arrange a charter flight to bring back their diplomats after bilateral consultations.
目前,境外疫情扩散蔓延态势仍在持续,中国仍面临较大外防输入压力。中方所采取的防疫措施对外国驻华使团一视同仁。中方致力于同外国驻华使团人员共同维护中国来之不易的抗疫成果,为大家在华工作生活提供良好条件和环境。
As the COVID-19 pandemic keeps spreading outside our country, China is still under the pressure of preventing imported cases. Our quarantine measures apply equally to all foreign diplomatic missions to China. We are committed to safeguarding the hard-won progress in fighting the virus with foreign diplomats posted in China, and will endeavor to provid e enabling conditions for their life and work .
英国广播公司 记者香港大律师公会今天发布一则声明,称对香港国安法及其出台方式表示严重关切。其中提到,香港国安法事先未经过有意义的协商,律师、法官、警察和香港居民在该法生效前没有任何机会了解其内容,包括该法针对的严重犯罪行为。中国政府对此有何评论?
BBC Hong Kong's Bar Association has said today in a statement that it is gravely concerned about the national security law in Hong Kong and the manner in which it was introduced. They're saying for example that there was an "absence of meaningful consultation, lawyers, judges, police and Hong Kong residents were given no opportunity to familiarize themselves with the contents of the new law, including the serious criminal offences it creates, before it came into force". Does the Chinese government have any response to this?
赵立坚他们的这些表态是毫无根据的。中国全国人大常委会在立法过程中,注重听取各方面特别是香港特别行政区有关方面的意见,包括行政长官和其他官员,立法会主席,港区全国人大代表和各级政协委员,以及法律、工商、金融、教育、科技、文化、宗教、青年、劳工等各界人士和社会团体、地区团体代表。
Zhao Lijian I see no factual basis to this statement. The NPC Standing Committee, during the drafting of the law, solicited opinions from various sectors, in particular from relevant groups in the HKSAR, including the Chief Executive and other officials, the President of the Legislative Council, Hong Kong deputies to the NPC and CPPCC members at all levels . Suggestions from representatives of Hong Kong's legal, business, financial, educational, technological, cultural, religious, youth, labor and trade union communities, as well as social organizations and regional groups, were taken into account.
全国人大常委会有关部门等近一段时间在香港举办了12场座谈会。在香港,有近300万市民签名支持立法,各界发起的“反外部势力干预”网上签署行动已有150万人支持,充分反映了广大民众的共同心声。你提到的有关律师公会所谓有关立法缺乏有意义的协商,完全站不住脚。
The NPC Standing Committee and relevant departments held 12 seminars in Hong Kong. Nearly three million Hong Kong residents signed up in support of the law. An online signing campaign against external interference garnered support from 1.5 million people, which speaks volumes about the aspiration of the people. The statement by the Hong Kong's Bar Association alleging absence of meaning ful consultation is absolutely untenable.
***********************
***
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。