中英对照:2020年7月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 15, 2020 [4]

香港是中国的特别行政区。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。中方捍卫国家主权安全、维护香港繁荣稳定、反对外部势力干预香港事务的决心和意志坚定不移。美方阻挠实施香港国安法的图谋永远不可能得逞。为维护自身正当利益,中方将做出必要反应,对美方相关人员和实体实施制裁。我们敦促美方纠正错误,不得实施所谓“香港自治法案”,停止以任何方式干涉包括香港事务在内的中国内政。如果美方一意孤行,中方必将予以坚决回应。
Hong Kong is China's special administrative region. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No foreign country has the right to interfere. China is firmly resolved to uphold its sovereignty and security, safeguard the prosperity and stability of Hong Kong, and oppose external meddling in Hong Kong affairs. The US attempt to obstruct the implementation of the national security law in Hong Kong will never succeed. In order to safeguard its legitimate interests, China will make necessary response and sanction the relevant individuals and entities of the United States. We urge the US side to correct its mistakes, not to enforce the so-called "Hong Kong Autonomy Act", and stop interfering in Hong Kong and other internal affairs of China in any way. If the US side insists on going in the wrong direction, China will respond resolutely.
印度报业托拉斯记者你能否提供更多关于昨天中印边防部队军长级会谈的信息?
PTI Do you have any update on yesterday's talks at the commander-level between Indian and Chinese militaries?
华春莹7月14日,中印两国边防部队举行了第四轮军长级会谈。双方在前三轮军长级会谈共识和落实工作的基础上,就推动边界西段一线部队进一步脱离接触、缓和边境局势取得积极进展。希望印方同中方相向而行,以实际行动落实好双方达成的共识,共同维护边境地区的和平与安宁。
Hua Chunying Chinese and Indian border troops held the fourth round of commander-level talks on July 14. Building on the common understanding reached at the previous three rounds of commander-level talks and corresponding implementation work, the two sides achieved progress in further disengagement between border troops as well as easing the situation at the western sector of the China-India boundary. We hope India will work with China to implement our consensus with concrete actions and jointly safeguard peace and tranquility in the border areas.
路透社记者《纽约时报》周二表示将把在香港的数字化新闻中心搬到韩国首尔,称香港国安法对其运营和新闻报道造成了很大的不确定性。中方对此有何评论?
Reuters The New York Times said on Tuesday that it will move its Hong Kong-based digital operations to Seoul. Editors said China's new security law has created a lot of uncertainty about what the new rules will mean for their operations and journalism. What's China's comment?
华春莹《纽约时报》如何安排其员工和运营,是他们自己的事情,我们对外国媒体内部安排不做任何评论。
Hua Chunying The New York Times' arrangements for its staff and operation are its own affairs. We don't comment on foreign media agencies' internal arrangements.
我想强调的是,中方已多次阐明,香港国安法规管的是严重危害国家安全的四种犯罪行为,惩治的是极少数,保护的是绝大多数。广大香港市民、包括外国媒体在内的外国在港机构和人员依法享有的各项权益不受任何影响。只要遵守法律,依法依规进行报道,就没有必要担心。
I will just stress that as the Chinese side repeatedly stated, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR only targets four categories of criminal activities that seriously undermine national security. It punishes a very small number of criminals and protects the vast majority. The rights and interests of Hong Kong citizens and foreign institutions and personnel in Hong Kong including foreign media will not be affected at all. As long as they comply with the law and conduct their work in accordance with laws and regulations, they have nothing to worry about.
我们对外国媒体在中国采访报道一向持开放和欢迎态度,我和我的同事们一直在尽己所能为外国媒体在华报道和外国记者在华生活提供一切可能便利。我们希望有关国家也能为中国媒体在他们国家的报道和生活提供便利。
We welcome foreign media to work in China. My colleagues and I have been doing our best to provide convenience for their life and work in China. We hope a certain country will reciprocate this by facilitating Chinese journalists' life and work.
法新社记者香港国安法第54条规定要加强对外国媒体机构的管理,请问该法实施后外国驻港记者签证政策是否会有变化?
AFP Just want to ask if visa policies for foreign journalists in Hong Kong will face any changes following the passage of the national security law? I understand that Article 54 of the law mentions strengthening the management of foreign news agencies.
华春莹签证事务是一国主权。香港特区政府有权依据“一国两制”和香港特区基本法就签证申请作出决定。
Hua Chunying Visa affairs are a sovereign right. The HKSAR government has the right to process visa applications in accordance with "one country, two systems" and the Basic Law.
路透社记者美国总统特朗普在接受采访时称,对与中国进行第二阶段经贸谈判不感兴趣。请问中美第二阶段经贸协议谈判是否已死亡?
Reuters US President Trump on Tuesday said during an interview that he is not interested in talking to China about trade when asked whether phase two trade talks were dead. Are phase two trade talks dead?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。