
翻译数据库
中英对照:2020年7月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 15, 2020 [3]
发布时间:2020年07月15日
Published on Jul 15, 2020
华春莹新冠肺炎疫情发生以来,全球物流不畅,贸易出现萎缩。在此背景下,“中欧班列”等陆路运输通道展现出强大动能,“中欧班列”保持了常态化稳定运行,促进了货物和服务的跨境流动和企业复工复产,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响,很好地发挥了国际运输新动脉的作用。
Hua Chunying Trade has fallen due to impeded logistics worldwide since the COVID-19 pandemic broke out. Against such backdrop, land transportation routes like those operated by China-Europe freight trains have shown strong vitality. The regular and steady operation of China-Europe freight trains is conducive to cross-border flow of goods and services and the resumption of work and production of businesses, thus mitigating COVID-19's impact on China-EU cooperation on supply and industrial chains. This new artery is indeed playing its role in international transportation.
在疫情期间,“中欧班列”开行数量逆势增长。根据中国国家铁路集团发布的消息,上半年,中欧班列开行数量大幅增长,累计开行5122列,同比增长36%,6月份开行1169列,再创历史新高。据我了解,上半年中欧班列共运送国际合作防疫物资367万件,共计2.7万吨,运送货物总量达到46.1万标箱,同比增长41%,送达意大利、德国、法国、西班牙、捷克、波兰、匈牙利、荷兰、立陶宛等多国,并以这些国家为节点分拨到更多的欧洲国家,有力、高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作。中欧班列已经成为各国抗疫合作的“生命通道”和“命运纽带”。
Despite the pandemic, the number of China-Europe freight trains has increased. According to statistics from China State Railway Group the freight trips between China and Europe rose 36 percent year-on-year to 5,122 during the first six months this year, and the figure hit a record monthly high of 1,169 in June. As I understand the China-Europe freight trains have transported 27,000 tons and 3.67 million pieces of anti-epidemic materials to European countries, up 41 percent year on year, which were sent to Italy, Germany, France, Spain, the Czech Republic, Poland, Hungary, the Netherlands, Lithuania and other countries, where some goods were then transferred to other parts of Europe. This has efficiently and effectively promoted the anti-epidemic cooperation between China, Europe and other countries along the route and the freight trains have become a key "cargo lifeline" and "bond of solidarity" in the fight against COVID-19.
中欧班列是各方共建“一带一路”的重要成果。下一步,中方将同各方共同努力,在全力保障中欧班列正常有序运行基础上,进一步提升中欧班列的运力和效益,继续拓展中欧及沿线国家国际物流合作。
The freight train service is an important outcome of the Belt and Road cooperation between China and Europe. Going forward, China stands ready to work with other parties to maintain the normal, orderly operation of the freight train service, further improve its capacity and profitability, and expand transnational logistics cooperation with Europe and other countries along the routes.
中国日报记者我们看到报道,今年上半年中国对东盟进出口延续了增长态势,东盟成为中国第一大贸易伙伴。你能否证实并介绍一下具体情况?
China Daily Reports say China's total imports and exports with ASEAN continued to grow in the first six months this year and ASEAN has become China's largest trading partner. Can you confirm it and give us more details?
华春莹昨天国新办举行了发布会,海关总署发言人已经介绍了具体情况。今年上半年,中国对东盟进出口延续增长态势,东盟成为中国第一大贸易伙伴。与此同时,中国已连续11年保持东盟第一大贸易伙伴地位。更加难能可贵的是,在疫情在全球扩散蔓延情况下,上半年中国与东盟进出口总值逆势增长5.6%,这显示了中国与东盟合作的巨大潜力和强大韧性。
Hua Chunying At the press conference of the Information Office of the State Council yesterday, the spokesperson of the General Administration of Customs (GAC) already gave a detailed account of the situation. The first half of this year witnessed a growth in China's imports and exports with ASEAN and ASEAN has emerged as China's largest trading partner. In the meantime, China has been ASEAN's biggest trading partner for the 11 consecutive years. More remarkably, amid a pandemic that continues to wreak havoc around the globe, the total trade volume between China and ASEAN has grown by 5.6 percent, which demonstrates the huge potential of trade cooperation between the two sides.
今年以来,中国与东盟国家在携手抗疫的同时,始终致力于推动双方友好合作不断迈上新台阶。5月,中国和东盟国家发表《经贸部长关于抗击新冠肺炎疫情加强自贸合作的联合声明》,致力于维护产业链供应链稳定、促进地区经济社会恢复和发展,体现了双方高水平的互信合作。
This year, China and ASEAN countries have joined hands in fighting against the epidemics and committed to scale new heights in our friendly cooperation in this course. In May, China and ASEAN countries issued the China-ASEAN Economic Ministers' Joint Statement on Combating the Coronavirus Disease (COVID-19) and Enhancing ACFTA Cooperation with commitment to maintaining stable industrial and supply chains and advancing socio-economic recovery and development, which demonstrates the high level of our mutual trust and collaboration.
当前世界经济面临下行压力,中方愿继续与东盟国家加强沟通,统筹抗疫合作与经济社会发展,加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,推动区域合作取得新进展,为构建更为紧密的中国—东盟命运共同体注入更强劲的动力。
In face of the downward pressure in world economy, China stands ready to continue strengthening communication with ASEAN countries, coordinating anti-epidemic cooperation and socio-economic development, seeking stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans, promoting new progress in regional cooperation, and injecting new impetus into building a closer China-ASEAN community with a shared future.
彭博社记者中方外交部声明表示针对美“香港自治法案”签署成法将采取强力反制措施,包括对美方相关人员和实体实施制裁。你能否提供更多信息?
Bloomberg Earlier today China promised strong countermeasures against the US for its actions on Hong Kong including sanctions on personnel and entities. We are wondering if there's any further information on the specifics?
华春莹美方不顾中方严正交涉,将美国会通过的所谓“香港自治法案”签署成法。美方法案恶意诋毁香港国家安全立法,威胁对中方实施制裁,严重违反国际法和国际关系基本准则,是对香港事务和中国内政的粗暴干涉。中国政府对此坚决反对,予以强烈谴责。
Hua Chunying In disregard of China's serious representations, the United States recently signed into law the so-called "Hong Kong Autonomy Act" passed by its Congress. The Act maliciously denigrates the national security legislation for Hong Kong, and threatens to impose sanctions on China. It seriously violates international law and the basic norms underpinning international relations. It constitutes gross interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs. The Chinese government firmly opposes and strongly condemns this move by the United States.
《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》的制定和实施完全符合中国宪法和香港基本法有关规定,将为“一国两制”行稳致远提供制度和法律保障,有利于维护国家主权、安全、发展利益,有利于保障香港长治久安和长期繁荣稳定,得到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的一致拥护和赞同。
The enactment and enforcement of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) is fully consistent with the relevant provisions of the Chinese Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. It provides the institutional and legal safeguards for the sound and sustained implementation of "one country, two systems", and serves to uphold sovereignty, security and development interests of the country as well as the long-term stability and prosperity of Hong Kong. The Law is unanimously supported and endorsed by all the Chinese people including the people in Hong Kong.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。