
翻译数据库
中英对照:2020年7月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 15, 2020 [2]
发布时间:2020年07月15日
Published on Jul 15, 2020
深圳卫视记者据报道,美国总统特朗普14日在白宫新闻发布会上公开承认,称他劝说了很多国家不要使用华为,表示想跟美国做生意就别用华为,否则会影响有关国家同美国的关系。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to media reports, President Trump admitted at a White House press conference on July 14 that he talked many countries out of using Huawei, saying if they want to do business with the US, they cannot use Huawei, otherwise it will affect their relations with the US. I wonder if China has a comment?
华春莹这只能再次证明,有关禁用华为的决定与国家安全无关,而是高度政治化的操弄。也再次让世人看清,到处恐吓、威逼、挑拨的不是中国,是美国。
Hua Chunying This is further proof that decisions to ban Huawei are not about national security, but political manipulation. It also shows the world that it is not China, but the US, that has been intimidating and threatening others and sowing discord all across the world.
英国广播公司 记者你说中国有权维护本国企业的利益,中方会对英国就华为所做禁用决定采取什么惩罚措施?
BBC Could you tell us about what measures might be taken in response to this decision in the UK? I think you mentioned that China reserves the right to take measures to safeguard the interests of the country's companies.
华春莹我刚才已经说了,这不是一家企业、一个产业的问题,而是英方不计代价将商业和技术问题高度政治化的问题,是中国在英投资安全受到更明显威胁的问题,是我们对英国市场能否保持开放、公平、非歧视的信心问题。中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。
Hua Chunying Like I just said, it is not just about one company and one industrial sector. It is about the UK politicizing commercial and technological issues at all costs. It is about the Chinese investment in the UK facing greater threats. It is about whether we can still feel confident about the openness, fairness and non-discrimination of the British market. China will evaluate this development in a comprehensive and serious manner and take all necessary measures to protect the legitimate and legal rights and interests of Chinese enterprises.
在过去近20年里,英国同华为开展了非常良好的合作,肯定不是为了华为的利益,而是为了英方自身的利益。同样,英方决定禁用华为,损害的也将是英方自身的利益。世界很大,英国相对较小,我想这一禁令不会阻止华为的发展和壮大。
The UK and Huawei have had some good cooperation in the past 20 years or so, which happened because it serves not just Huawei's interests, but also the UK's interests. Its decision to ban Huawei will only end up hurting its own interests. The world offers a large market, and being kept out of one relatively small part of it will not stop Huawei from developing and growing.
中央广播电视总台央广记者据了解,中国外交部日前向伊斯兰合作组织捐赠了一批抗疫物资,你能否证实并介绍具体情况?
CCTV The Chinese Foreign Ministry recently donated anti-epidemic supplies to the Organization of Islamic Cooperation (OIC). Can you confirm that and share more details?
华春莹中国外交部向伊斯兰合作组织(OIC)捐赠了一批抗疫物资,7月14日这批物资已通过中国驻沙特使领馆交付OIC秘书处,以体现对秘书处防疫工作的支持。
Hua Chunying The Chinese Foreign Ministry recently donated a batch of anti-epidemic supplies to the Organization of Islamic Cooperation (OIC). On July 14, they were delivered to the OIC Secretariat by the Chinese diplomatic mission in Saudi Arabia in manifestation of our support to its anti-epidemic work.
新冠肺炎疫情对中国和伊斯兰国家都造成冲击,中国和伊斯兰国家双方命运与共,并肩战斗。在中方抗疫最艰难的时刻,伊斯兰国家给予了我们宝贵帮助。中方也投桃报李,积极帮助伊斯兰国家抗击疫情。除了此次向OIC秘书处提供物资外,今年上半年中方还通过双边渠道向54个伊斯兰国家提供了6000万只口罩、600万份检测试剂盒、2000多台呼吸机、1000万套防护服、眼罩、手套等抗疫物资,并毫无保留地分享抗疫经验和技术。中方愿继续同伊斯兰国家和OIC加强合作,携手抗疫,共同为维护人民的生命安全和身体健康以及全球公共卫生事业做出贡献。
Impacted by COVID-19, China and Islamic states have shared weal and woe and fought side by side. At the most trying moment, Islamic states have lent precious support to us. China has also reciprocated their support by helping them combat COVID-19. Besides this batch of supplies to the OIC Secretariat, in the first half of this year, China has provided 60 million masks, six million testing kits, over 2000 ventilators and 10 million protective gowns, goggles and gloves, to 54 Islamic states through bilateral means and shared anti-epidemic experience and technologies without any reservation. All this has been widely applauded by the Islamic side. China stands ready to continuously strengthen cooperation with Islamic states and OIC, jointly combat the pandemic and make contributions to global public health cause.
我想强调,中方与伊斯兰国家之间的帮助是相互的,是双方人民之间友好、真诚感情的体现,不带政治目的。
I want to stress that mutual assistance between China and Islamic states are made out of friendship and genuine feelings, with no political strings attached.
北京日报记者据报道,今年上半年中欧班列开行数量大幅增长,累计开行超过五千列。你能否进一步介绍疫情期间中欧班列的运行情况?
Beijing Daily The number of China-Europe freight trains has registered a significant increase and surpassed 5000 in the first half of this year. Could you give us more details on the operation of the China-Europe freight trains amid the pandemic?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。