中英对照:2020年7月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 15, 2020 [6]

俄通塔斯社记者美国亚太事务助卿史达伟称美国可能就南海问题制裁中国有关官员和企业。中方对此有何回应?
TASS US Assistant Secretary David Stilwell for East Asian and Pacific Affairs said "nothing is off the table...there is room for that" when asked if sanctions were a possible US response to Chinese actions in the South China Sea. What is your response?
华春莹史达伟有关言论再次暴露了美方唯恐南海不乱、极力挑拨离间地区国家同中国关系、干扰破坏中国与东盟国家维护南海地区和平稳定努力的图谋。美方公然违背在南海主权问题上不持立场的承诺,一方面派遣大规模先进军机军舰到南海耀武扬威,不断挑衅,另一方面发表所谓声明,破坏地区国家共同维护南海地区和平稳定的努力。美国至今没有加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”,对国际法合则用、不合则弃。美方做法只会让世人更加看清美方的虚伪和霸道。
Hua Chunying Stilwell's remarks simply prove once again that the US side has been leaving no stones unturned in muddying waters in the South China Sea, driving a wedge between China and regional countries, and undercutting the efforts by China and ASEAN nations to preserve peace and stability in the South China Sea. The US has eaten its words on not taking a position on the sovereignty of the South China Sea. On the one hand, it dispatches large fleets of advanced military vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles and stir up troubles. On the other hand, it issued a statement aiming to undermine regional countries' efforts to uphold peace and stability in the South China Sea, which will only further expose its hypocrisy and hegemony to the world. The US refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another, and only chooses to comply with international law when the occasion serves its own interests. It has fully revealed its true nature as a hypocrite and bully.
我还看到近日美国国防部长说,善意不能确保自由,美国在南海用实力说话。如果只用实力说话,这跟动物界的“丛林法则”有何区别?如果只有实力,没有善意,那么实力越强大,就越是祸害。这些年来到底谁是和平守护者,是稳定之锚,谁是麻烦制造者,是混乱动荡之源,大家看得非常清楚。
I read this written by US Defense Secretary Esper, "Goodwill and best wishes do not secure freedom. Strength does." If countries rely on nothing but strength, how can the world order be any different from the "law of the jungle"? Without goodwill, a country with greater strength becomes a greater threat. I believe everyone is well aware now of who is the guardian of peace and anchor of stability, and who is the rabble-rouser and the source of chaos.
在南海问题上,中方将继续坚定维护自身的主权、安全和正当合法权益,坚定维护地区和平稳定,坚定维护中国同地区国家的友好合作关系。希望美方不要在错误的道路上越走越远,真正像个大国的样子,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。
On the issue of the South China Sea, China will continue firmly upholding our sovereignty, security and legitimate rights and interests, and maintaining our friendly cooperation with regional countries. We hope the US will not go further down the erroneous path. It should behave like a major country and play a constructive role for regional peace and stability.
至于美方威胁制裁,美国作为世界上最发达、最强大的国家和唯一超级大国,动辄制裁或者威胁制裁,这不免让人觉得可悲。希望制裁不是美国给世人留下的最耀眼标签。美方应该好好反思其政策。中国不怕威胁。树欲静而风不止,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些吧。
As the most developed country with the greatest strength and the only superpower in the world, the US wantonly imposes sanctions or threatens to sanction others, which is just pathetic. We hope "sanction" is not going to be the biggest and shiniest label that the US wants itself to be remembered by. It should earnestly reflect on its policies. Speaking of sanctions, China is not afraid of them. However, as an old Chinese saying goes, "a tree wants to enjoy a moment of tranquility but the wind keeps blowing." If the US wants to make a storm, then just let the storm rage with greater force.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。