中英对照:2020年7月15日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 15, 2020 [5]

华春莹你提到特朗普总统说他对经贸协议磋商不感兴趣,我不知道这是不是他的真心话。我没有听说中美进行第二阶段经贸协议磋商,不了解情况,你需要去问主管部门。
Hua Chunying You said President Trump was not interested in trade consultations with China. I'm not sure if he really meant it. As for the phase two trade talks, I don't have any information and refer you to the competent authority.
路透社记者你认为在华英国公司是否需要担心中方会对他们采取反制措施?
Reuters Another question regarding Huawei and the UK. I wonder if you think UK companies in China should be concerned regarding any potential future measures taken by China after this Huawei ban?
华春莹关于英方在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,配合美国歧视、排除中国企业问题,我刚才已经非常清楚地阐释了中方立场。这是中国在英投资安全受到更明显威胁的问题,是我们对英国市场能否保持开放、公平、非歧视的信心问题。中方将全面、严肃评估这一事件,并采取一切必要手段,维护中国企业的正当合法权益。
Hua Chunying Without any solid evidence and under the excuse of non-existent risks, the UK has decided to gang up with the US in discriminating against and excluding the Chinese company. I have just made our position perfectly clear. It is about the Chinese investment in the UK facing greater threats. It is about whether we can still feel confident about the openness, fairness and non-discrimination of the British market. China will evaluate this development in a comprehensive and serious manner and take all necessary measures to protect the legitimate and legal rights and interests of Chinese enterprises.
中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。我注意到很多英国企业,包括英国商会、英国电信企业等,都明确表示反对英国政府这一决定。英国政府应该严肃认真对待这一问题。英方究竟能否保持其独立自主地位,还是甘心沦为美国附庸、为美国火中取栗?英国政府有责任作出最符合英国人民利益的选择。
We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". All the decision and actions come with price tags. I have also noted that many British enterprises, like the British Chamber of Commerce and British telecom companies, have publicly voiced their opposition to this ban. The British government should take this issue seriously. Does it want to act in its own way of its own volition or is it OK with being a subordinate and a cat's paw for the US? The responsibility to make a choice that best serves its people's interests rests squarely on the shoulders of the British government.
香港中评社记者据报道,新加坡贸易和工业部14日公布的二季度初步经济数据显示,新加坡GDP比前一季度下降创纪录的41.2%。受新冠疫情冲击,新加坡面临建国以来最严重经济衰退。此前中新宣布建立“快捷通道”,中方是否还将采取措施帮助新加坡实现疫情防控常态化背景下的经济复苏?
China Review News Singapore's Ministry of Trade and Industry on July 14 released preliminary economic data for the second quarter showing the GDP shrank by a record 41.2 percent on-quarter. Due to the impact of COVID-19, Singapore faces the most serious recession since its founding. China and Singapore earlier announced the launch of a green lane. Will China take further measures to help Singapore's economic recovery amid ongoing prevention and control efforts?
华春莹受新冠肺炎疫情影响,各国经济都不同程度面临下行压力。中方同包括新加坡在内的地区各国一道,致力于在疫情防控常态化的同时推动经济社会复苏发展。中国和新加坡率先建立“快捷通道”,促进双方必要人员往来,合力推动地区供应链产业链畅通,成为中新关系的新亮点,体现了中新关系的战略性和前瞻性,为两国全方位合作伙伴关系注入了新的内涵。
Hua Chunying Due to the impact of COVID-19, all countries face downward economic pressure to varying degrees. China is working with countries in the region including Singapore to promote economic recovery and bring life back to normal amid ongoing prevention and control efforts. China and Singapore took the lead in launching a fast lane to facilitate essential personnel exchange and unblock regional supply chains and industrial chains. It has become a new highlight in bilateral relations, demonstrating the strategic and forward-looking nature of China-Singapore relations and adding a new dimension to our all-round cooperative relations.
昨天习近平主席同新加坡总理李显龙通电话,就下一阶段中新关系发展达成新的重要共识。中方愿同新方共同努力,以两国建交30周年为契机,积极落实领导人共识,继续统筹好抗疫合作和发展合作,深化共建“一带一路”,助力两国各自经济发展,同时为地区经济复苏作出应有贡献。
Yesterday President Xi Jinping held a telephone call with Prime Minister Lee Hsien Loong, reaching important consensus on the development of bilateral relations in the next stage. China stands ready to work with Singapore to build on the momentum of the 30th anniversary of diplomatic relations, implement the leaders' consensus, coordinate joint efforts to fight the virus and develop the economy, and deepen BRI cooperation to advance economic development in both countries and contribute to regional economic recovery.
路透社记者如果其他国家对华为采取与英国类似的政策,他们是否也将面临报复措施?
Reuters If other countries adopt a similar policy to the UK and decide to ban Huawei, should they also expect retaliatory measures?
华春莹你的提问涉及到各国政府的判断力问题。华为同170多个国家建立了良好的合作关系。刚才有记者提问说,特朗普总统公开表示,他向各国施压,称如果要跟美国合作,就不能同华为合作,这是赤裸裸的威胁,大家看得很清楚。我相信绝大多数国家领导人有智慧作出自己的判断,会基于事情本身的是非曲直作出最符合他们国家人民和企业利益的决定,并采取正确行动。我们对此有足够的信心。
Hua Chunying Your question concerns the abilities of various countries to make the right decision. Huawei has established good cooperative relations with more than 170 countries. A question was just asked about US President Trump admitting publicly that he has put pressure on other countries to quit cooperating with Huawei if they want to cooperate with the US. This is a naked threat, and everybody sees that clearly. I believe that most of the world's leaders have the wisdom to make their own judgment and take the right action based on the merits of the case in the best interests of their countries and businesses. We have full confidence in it.
大家也看到了,尽管美国如此打压,但中国企业和中国发展的步伐没有停止。我们不希望由于某个国家屈从于美国的恐吓对中国企业采取不利措施而对其进行报复,我们希望的是同所有国家本着平等、互利、互惠、共赢原则开展合作,这也是各国人民都希望看到的。报复并不是我们所追求的,我们追求的是共赢合作。你可以告诉英国政府,他们是少数,他们站在了国际社会的对立面。
As you can see, despite the US crackdown, Chinese companies have not stopped growing. We do not want to retaliate against any country for taking adverse measures against Chinese companies because it chooses to succumb to US intimidation. What we want is cooperation with all countries on the basis of equality, mutual benefit and win-win results, which is what people of all countries aspire to. Retaliation is not what we pursue, but win-win cooperation is. You can tell the British government that they are a minority, that they are against the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。