中英对照:2020年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 16, 2020 [3]

北京日报记者美国务卿蓬佩奥近日多次称,排除华为就等于加入了“清洁国家”的行列。你对此有何评论?
Beijing Daily US State Secretary Pompeo recently said repeatedly that excluding Huawei means joining "clean countries". Do you have a comment?
华春莹“棱镜门”事件早已揭示,美国是这个地球上最大的、名符其实的黑客帝国。思科、苹果等美国公司几年前就已承认其设备存在安全漏洞和“后门”。美情报部门长期以来对包括盟友在内的外国政府、企业和个人实施无差别的非法窃密监听活动,包括美本国公民基本没有任何秘密可言。这是公开的事实。
Hua Chunying As the PRISM incident has revealed, the US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don't have any secrets. These are open facts.
华为为全球170多个国家提供服务,没有任何国家拿得出华为产品存在安全威胁或者“后门”的证据。以英国为例,华为出资在英国设立网络安全检测中心,接受英国专家检测,并表示愿意同所有国家签署“无后门协议”。世界上还有哪个国家的企业能做到这一点?苹果?思科?美国任何一家企业能做到像华为这样光明磊落,坦荡地说,来吧,我建立一个网络安全检测中心,你派专家来检测,我们可以签署“无后门协议”。哪个美国企业能够做到这一点?在这个问题上,蓬佩奥国务卿用清洁与否来评判华为,非常可笑。
Huawei, however, has been providing services in more than 170 countries, and no country has presented any evidence showing security threats or backdoors in Huawei products. For example, Huawei funded and set up a cyber security testing center in the UK, opens itself to testing by UK experts, and is willing to sign no-backdoor agreement with all countries. Can any other business in any other country do this? Will Apple or Cisco offer to do the same, setting up a security center, opening itself to testing and standing ready to sign no-backdoor agreements? Can any US company match Huawei on such transparency? It makes one laugh to hear Pompeo to accuse Huawei of being not clean.
美国一向自诩拥有强大的民主自由价值观,现在却容不下一家外国民营企业的正常生存和发展。在美方看来,华为作为一家优秀民营企业,它唯一的错误就是它是中国的,不是吗?美国出于强烈的意识形态偏见,不惜动用国家资源,滥用国家安全名义,甚至搬出民主价值观,纠集“小兄弟”抹黑攻击、围追堵截中国民营企业。美方所作所为跟“清洁”二字没有任何关系,是真正的dirty trick,dirty play(肮脏游戏)。
The US always boasts of its strong democracy, freedoms and values, but now it won't allow a foreign private company to live and prosper. Huawei is a successful private company. Its only fault in the eyes of the US is that it's a Chinese company, right? Driven by strong ideological bias, the US went so far as to employ national resources, abuse national security, and use democracy and values as a cover to align its minions to smear, attack and repress the Chinese company. This is the very opposite of being "clean". They are playing real dirty tricks.
彭博社记者美国务卿蓬佩奥称针对穆斯林及其他少数民族人权问题,美国将对部分华为员工实施签证限制措施。你对此有何评论?
Bloomberg Just a follow-up on the Huawei issue. Secretary of State Pompeo said that the US will impose visa restrictions on some employees of Huawei over human rights abuses including against Muslims and other ethnic minorities. Can you comment on that?
华春莹我刚才说得非常清楚,美国才是世界上最大的人权侵犯者。美方在涉疆问题上对中国的人权指控是本世纪最大的谎言。美方应该为其高官在这一问题上撒了如此弥天大谎感到羞愧。如果蓬佩奥先生有诚意的话,我们欢迎他去新疆看一看,跟新疆各族人民谈一谈,了解一下新疆各族人民对他怎么看。
Hua Chunying I have made it very clear. The US is actually the world's number one human rights abuser, and its human rights allegation on Xinjiang-related issues is the lie of the century. The US should feel ashamed of having a senior official who tells such monstrous lies on this issue. If Mr. Pompeo has the sincerity, he is welcome to visit Xinjiang, talk with the people living there and also get a grasp on how people in Xinjiang feel about him.
环球时报记者美国国务卿蓬佩奥近日接受采访时还表示,中国共产党根本没有完成他们在《巴黎协定》中所做承诺,在南海问题上也违背了承诺和国际法。中方对此有何评论?
Global Times Pompeo in a recent interview also said that the CPC didn't fulfill its Paris Agreement commitments and broke its promise of not militarizing the South China Sea. Would you like to comment on this?
华春莹我不想把中国外交部例行记者会变成批驳蓬佩奥谎言的专场。但是既然他这么密集发表抹黑攻击中国的言论,我还是不得不作些回应。中方在气候变化和南海问题上的立场非常清楚。对于蓬佩奥近日多次指责中国违反国际法,我愿意花一点时间给大家列举一下这些年美国退出的那些群。
Hua Chunying I don't want to turn our MFA press conferences into special briefings debunking Pompeo's lies. But since he made these comments, I have to respond to them. I have noted his intensive remarks in the past few days attacking and smearing China. China's position on climate change and the South China Sea is crystal clear. As he's been talking about China violating international law or treaties, I think it might be interesting to see how many treaties and organizations the US has withdrawn from.
1982年,美国为维护其海洋霸权,拒不签署《联合国海洋法公约》,至今仍未加入。
In 1982, to maintain its maritime hegemony, the United States refused to sign the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), of which it is still not a party.
1984年,美国不满其文化控制权逐步被发展中国家削弱,正式退出联合国教科文组织。2003年重返,但2017年以“节省资金、敦促改革”为由再次退出。
In 1984, the United States formally withdrew from UNESCO, dissatisfied with the gradual erosion of its cultural control by developing countries. After returning to the organization in 2003, it once again withdrew in 2017 on the so-called ground of saving funds and urging reform.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。