
翻译数据库
中英对照:2020年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 16, 2020
发布时间:2020年07月16日
Published on Jul 16, 2020
中央广播电视总台央视记者据报道,王毅国务委员日前同菲律宾外长洛钦举行了视频会谈。菲律宾外交部声明表示,有关会谈是公开、友好和富有成果的。你能否介绍会谈的具体情况?中菲双方达成了哪些共识?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Philippine Foreign Affairs Secretary Teodoro Locsin held a meeting via video link, which was described as "open, cordial, and fruitful discussions" in a statement issued by the Philippine foreign ministry. Could you share with us more details? What consensus had been reached?
华春莹7月14日,王毅国务委员兼外长同菲律宾外长洛钦举行视频会谈,就中菲关系、抗疫合作和南海问题等深入交换意见。正如菲方所说,会谈坦诚友好、富有成效。
Hua Chunying On July 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Philippine Foreign Secretary Teodoro Locsin Jr. via video link to exchange in-depth views on China-Philippines relations, anti-epidemic cooperation and the South China Sea. Just as the Philippine side pointed out, the talks were open, cordial, and fruitful.
双方都表示高度重视中菲关系,将继续落实好两国领导人共识,以今年建交45周年为契机,进一步增进两国之间的友谊与团结,深化“一带一路”同菲方“大建特建”规划对接,推进各领域务实合作,推动中菲全面战略合作关系不断取得新发展,造福两国和本地区。
Both sides said they attach high importance to bilateral relations and will continue to implement the consensus between the leaders of the two countries. On the occasion of the 45th anniversary of diplomatic ties, China and the Philippines will further enhance friendship and solidarity, deepen the synergy between the Belt and Road Initiative and the Philippine's "Build, Build, Build" program, advance practical cooperation and new progress in China-Philippines comprehensive cooperative relations and bring more benefits to the two countries and regions.
双方高度评价两国相互帮助、同舟共济,共同应对新冠肺炎疫情挑战,将继续推进包括疫苗研发在内的抗疫合作,加快建立人员往来“快捷通道”,在疫情防控常态化背景下推动经济社会恢复发展。双方一致反对将疫情政治化、标签化,支持国际社会团结抗疫、共克时艰。
The two sides spoke highly of their mutual assistance during hard times in the joint fight against the epidemic. China and the Philippines will continue to promote anti-epidemic cooperation including vaccine research and development, accelerate the establishment of a fast track for personnel exchanges and promote socio-economic development while maintaining ongoing epidemic prevention efforts. Both sides made clear their opposition to politicizing and attaching a geographical label to the virus and their support to the international community's efforts to tide over difficulties in solidarity.
双方也就海上问题进行了友好讨论,一致认为海上争议不是中菲关系的全部,不应也不会影响中菲友好。双方将继续本着相互尊重、以诚相待、主权平等原则,通过双边友好协商处理好海上争议,积极推进海上合作,共同维护南海的和平与稳定。
After friendly discussions, both sides believed that maritime disputes do not represent the whole of bilateral relations, and should not and will not derail China-Philippines friendship. China and the Philippines will continue to follow the principle of mutual respect, sincerity and sovereign equality and stay committed to resolving the disputes through friendly bilateral consultations, advancing maritime cooperation, and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.
中央广播电视总台国广记者据报道,近日,美国洛斯阿拉莫斯(Los Alamos)国家实验室发生核泄漏事故,导致工作人员受到钚氧化物粉末的污染。同时,美国正寻求急速提升该实验室核武器生产能力,确保其在2030年前具备年产30枚核武器弹芯的能力。请问中方对此有何评论?
CRI Workers at Los Alamos National Laboratory might have been exposed to plutonium after a nuclear leakage at the site. The US side is seeking to jump-start the lab's ability in plutonium pit production to 30 plutonium pits per year by 2030. What is your comment?
华春莹我也看到了有关报道。美国作为拥有世界上最大核武库的国家,仍然在大力推进核武器现代化,研发新型核武器,谋求绝对战略安全优势。美国在核武器领域“大干快上”,既破坏全球战略稳定,也增加核安全隐患。“忧思科学家联盟”的专家也表达了关切。美方应切实履行核裁军特殊、优先责任,为促进全球战略安全做些实事和好事。
Hua Chunying I have seen relevant reports. The US already possesses the largest nuclear arsenal in the world, and yet it is still advancing modernization of nuclear weapons and development of new-type nuclear weapons to seek absolute strategic security advantage. Its massive investment in rolling out new nuclear weaponry disrupts global strategic stability and poses greater security risks. Experts with the Union of Concerned Scientists already voiced concerns. The US should earnestly fulfill its special and primary responsibilities to nuclear disarmament and promote global strategic security through concrete deeds.
彭博社记者据彭博社报道,美国总统特朗普可能考虑不对高级别中国政府官员实施制裁。但据《纽约时报》报道,特朗普政府正在考虑禁止所有中国共产党党员及家人前往美国。中方对此有何评论?
Bloomberg Bloomberg reported that the US President Donald Trump has decided for now against sanctioning a list of high-level Chinese officials. However, the New York Times has separately reported that the administration is considering barring all communist party members from traveling to the US. How does China respond to these?
华春莹上述报道的真实性我无从核实,你们要去问美方。如果属实,我认为美方非常可悲。作为世界上最强大的国家,美国除了各种威胁制裁还想给世界留下什么样的印象?
Hua Chunying I cannot tell whether what you just cited are true. You need to ask the US side for verification. If they are indeed true, I think it's very pathetic. As the strongest power, what impression does it want to leave to the world except for hurling sanctions?
希望美方不要再做违反国际关系基本准则、无助于维护自身大国形象、信誉和地位的事。
We hope the US will refrain from doing more things that disdain the basic norms governing international relations and undermine its reputation, credibility and status as a major country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。