
翻译数据库
中英对照:2020年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 16, 2020 [2]
发布时间:2020年07月16日
Published on Jul 16, 2020
澎湃新闻记者15日,美国国务卿蓬佩奥称,他坚持认为中国在人权领域是世纪污点,美方将对为侵犯人权政权提供物质支持的中国科技公司部分雇员实施签证限制。中方对此有何评论?
The Paper On July 15, US State Secretary Pompeo said he stood by his remarks describing "the things that are happening on a human rights scale" in China as "the stain of the century". Does China have a comment?
华春莹恕我直言,美方虽然整天把人权挂在嘴边,但实际上,美国才是世界上最大的人权侵犯者,美方对于中国涉疆人权问题的指控是本世纪的最大谎言,美方有关官员应该对此感到羞耻,美国人民也应该为他们有这样满口谎言的官员感到难过。
Hua Chunying To be frank, the US, while talking about human rights non-stop, is actually the world's number one human rights abuser, and its allegation on human rights issues in Xinjiang is the lie of the century. Relevant US officials should be ashamed of this, and the American people must be sad having such liars in the administration.
中国人权状况好不好,应该由中国人民来决定,而不是美国政客来做评判。新中国成立70多年来,中国共产党领导中国人民走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的成就。在中国960万平方公里的土地上,56个民族和谐相处,14亿人民安居乐业。40多年来,中国的人均收入增长超过25倍,8.5亿人摆脱了贫困。中国对全球减贫贡献率超过70%。同时,中国是所有大国中唯一没有通过战争、殖民和奴役发展成为世界第二大经济体的国家。连续10多年,中国对全球GDP增量贡献率高达30%以上。这是最大的人权工程,这是最好的人权实践,也是中国对世界人权事业的最大贡献。只要不带偏见,任何人对此都是有目共睹的。
The most important criteria on China's human rights situation is whether the Chinese people are satisfied, not the US politicians' comments. Since the People's Republic of China was founded over 70 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country's national realities and achieved remarkable progress. Its vast land of 9.6 million square kilometers is free from war, terror and displacement. The 1.4 billion Chinese people of all 56 ethnic groups live happily together. In the past four decades, per capita income in China increased more than 25 times, with over 850 million people out of poverty, contributing over 70 percent to global poverty reduction. China is also the only country in recent decades that has become the world's second largest economy without resorting to warfare, colonialism or slavery. For more than ten consecutive years, China has contributed to over 30 percent of global GDP growth. This is the greatest human rights endeavor, the best human rights practice, and China's enormous contribution to the global human rights cause. People without bias can all see this fact.
反观美国,美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人。美国印第安人口从500万骤减至25万,只有原来的二十分之一。美国在建国240多年历史中只有16年没有打过仗。2001年以来,美国非法对伊拉克、利比亚、叙利亚、阿富汗等国发动战争和军事行动,师出无名。且不说花费的财政开支超过6.4万亿美元,造成的死亡人数更是超过80万,导致了数千万人流离失所。在美国国内,非洲裔等少数族裔的处境非常艰难。弗洛伊德不是美国唯一一个因为“无法呼吸”而不幸窒息身亡的人。美国种族歧视无处不在,贫富差距一目了然。事实上在整个西方国家中,美国贫富分化最严重。1989年至2018年间,美国最底层50%的家庭财富净增长基本为零,贫富差距为50年来最高。面对这些铁一般的事实,不知蓬佩奥国务卿哪儿来的底气和自信跟中国谈人权问题!如果要谈,我觉得他最好先去问问弗洛伊德和美少数族裔怎么看美国内的人权状况,最好先去问问伊拉克、利比亚等国那些惨死的无辜生命怎么看美国在人权问题上的表现!
If we look at the US, in nearly a century after the country was founded, the US expelled and killed a large number of Indians through the Westward Expansion. The population of native Americans nosedived to 250,000, only one twentieth of the original 5 million. Throughout its 240-plus-year history, only 16 years saw no warfare. Since 2001, it has waged unjustified wars and military operations in Iraq, Libya, Syria, Afghanistan and other countries, spending over $6.4 trillion, causing over 800,000 deaths and displacing tens of millions. Today in the US, African Americans and other minorities are still in dire straits. Mr. Floyd was not the only one who died in the US because he couldn't breathe. There is racial discrimination everywhere and the wealth gap is just shocking. Actually, the US has the most serious income inequality in Western countries. From 1989 to 2018, the bottom 50 percent of households' net wealth growth was essentially zero, a record high in wealth gap in 50 years. In front of such iron-clad facts, we don't know how Mr. Pompeo can be so unabashed when talking about human rights with China? Before opening his mouth, he should ask how the late Mr. Floyd and minorities in the US think of human rights in the US, and how the innocent lives lost in Iraq, Syria and other countries think of the US human rights record.
法新社记者最近中美双方在涉港、华为、涉疆等问题上进行了一系列制裁和反制。很多人对中美1月签署的经贸协议表示担忧。请问中美第一阶段经贸协议是否仍有效?中方是否仍致力于执行该协议?
AFP There have been a lot of US sanctions and Chinese countermeasures recently on Hong Kong, Huawei, Xinjiang. A lot of people are concerned about the trade deal signed between China and the US in January. Is this trade deal still alive, in your opinion? And is China committed to carry out this deal?
华春莹经过艰苦努力,中美双方团队在平等和相互尊重的基础上达成了互利共赢的第一阶段经贸协议。我们多次说过,协议对两国有利,对世界有利。我们当然希望已经达成的协议能够得到切实履行。中方从来言必信、行必果,签署的协议我们会履行。
Hua Chunying After making arduous efforts, the Chinese and US teams reached a mutually beneficial trade deal based on equality and mutual respect. As we said on multiple occasions, the deal benefits China, the US and the whole world. We surely want to see it faithfully implemented. China always acts on its commitments. We will implement the deal because we put our name on it.
同时必须看到,美方现在对中国进行无端指责、近乎疯狂地打压堵截,对中国实施霸凌行为。美方所作所为不利于中美之间的互信与合作。中国必须坚决对美方的霸凌和不公说“不”,也会坚决采取行动维护自身主权、安全、发展利益。
That said, some in the US have been spreading hearsay, bullying and oppressing China like crazy, which harms trust and cooperation between the two countries. China must say no to US bullying and biased practices. We are determined in taking measures to safeguard sovereignty, security and development interests.
深圳卫视记者关于英国禁用华为,15日,英国首相发言人也承认,英方改变对华为参与英5G建设立场的原因是美国5月对华为的制裁。英国国内也有不同的声音。比如英国电信首席执行官詹森称,英政府关于华为的决定显然对该公司运营和成本构成影响。英沃达丰公司发言人也表示对英政府决定感到失望,此举将延缓英5G推广并造成额外成本。中方对此有何评论?
Shenzhen TV A spokesman for British Prime Minister said on July 15 the reason for the UK's change of position regarding Huawei's participation in the country's 5G network rollout was the impact of the US sanctions which were announced in May. Within the UK, there are also different voices, like the BT's Chief Executive Philip Jansen said the decision clearly had logistical and cost implications for BT. A Vodafone spokesman also said that they're disappointed at this decision which will add delay to the rollout of 5G in the UK and will result in additional costs for the industry. Do you have any comment?
华春莹我也注意到有关报道。这些都表明英国政府在华为问题上丧失了宝贵的独立和自主,作出的决定是得不偿失的。
Hua Chunying We noted relevant reports. All this shows that the UK has lost its independence and self-decision, the most cherished thing for a country. The benefits it may gain from this decision cannot make up for its loss.
我昨天已经说过,在过去近20年里,英国选择同华为开展良好合作,这是出于英方自身利益。华为为英国创造了几万个就业岗位,为英国通讯基础设施建设作出了积极贡献。英方现在决定禁用华为,最终受损的将是英方自身的利益。英国政府应该认真倾听其国内的理性声音,本着负责任态度作出最符合英国根本和长远利益的选择。
Like I said yesterday, in the past two decades or so, the UK and Huawei had very good cooperation, which serves the interests of the UK. Huawei brought tens of thousands of jobs to the country and made positive contributions to the infrastructure building of the British telecom sector. So, the UK's decision to ban Huawei just compromises its own interests. The British government should heed the rational call at home and make choices that best serve the long-term, fundamental interests of the country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。