
翻译数据库
中英对照:2020年7月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 16, 2020 [6]
发布时间:2020年07月16日
Published on Jul 16, 2020
华春莹近期大家高度关注中美关系,也有各种评论,这是可以理解的。前几天王毅国务委员在中美智库媒体论坛上发表了重要致辞,全面系统阐述了中方对当前中美关系的看法及建议。
Hua Chunying China-US relations are closely followed and widely commented by all. This is understandable. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave a full account of China's take on the current China-US relations and offered some opinions and suggestions in his video speech at the China-US Think Tanks Media Forum several days ago.
王毅国委指出,美方一些人,出于意识形态的偏见,正不遗余力地把中国渲染成对手甚至敌人,想方设法遏制中国的发展,不择手段阻碍中美之间的联系。当前美国的对华政策基于缺乏事实依据的战略误判,充满情绪化的宣泄和麦卡锡式的偏执。美方对中国的无端猜忌已经到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一项中国投资都包含政治目的,每一位留学人员都带有间谍背景,每一项合作倡议都别有所图。如果美国如此缺乏自信、开放和包容,人为制造各种“中国威胁”,最终很可能导致“自我实现的预言”。中美双方不应寻求改造对方,而应共同探索不同制度和文明和平共存之道。每个国家所走的道路,都基于各自文化传统和历史积淀。中国坚持的中国特色社会主义道路,符合中国的国情需要,是中国人民自己的选择。实践已经证明,这条道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。近期我已介绍过,国际民调机构多次民意测验均显示,中国人民对中国共产党和中国政府的支持率都高居全球榜首。最近哈佛大学肯尼迪政府学院一项长达13年的研究报告指出,中国共产党领导的中国政府在中国人民中享有的支持率和满意度超过了93%。任何国家、任何人、任何势力都没有资格否定中国人民选择的、已经被证明是正确的道路。
State Councilor Wang Yi said that some in the US with ideological biases are resorting to all possible means to portray China as an adversary, and even an enemy. They seek relentlessly to frustrate and contain China's development, and to impede interactions between China and the US. The current China policy of the US is based on ill-informed strategic miscalculation, and is fraught with emotions and whims and McCarthyist bigotry. Its suspicion about China, totally uncalled-for, has reached a point of paranoia. It seems as if every Chinese investment is politically driven, every Chinese student is a spy, and every cooperation initiative is a scheme with hidden agenda. If the US lacks confidence, openness and inclusiveness to such an extent, and chooses to conjure up "China Threats" of various kinds, its paranoia may turn into self-fulfilling prophecies at the end of the day. China and the US should not seek to remodel each other. Instead, they must work together to find ways to peaceful coexistence of different systems and civilizations. Every country takes its development path on the basis of its cultural and historic traditions. China's path of socialism with Chinese characteristics suits its own national conditions, and it is the choice of the Chinese people. Facts have proved that this has been the way out of poverty and backwardness for the 1.4 billion Chinese people, and that it has enabled the Chinese nation to make important contribution again to the progress of mankind. International polls have indicated over and again that Chinese people's approval ratings of the Communist Party of China (CPC) and the government rank the highest worldwide. Harvard University's John F. Kennedy School of Government released a report based on their survey in China spanning 13 years. It showed that the Chinese people's overall satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. No country, person or external force is in a position to deny the proven right path chosen by the Chinese people.
中国无意挑战或取代美国,无意与美全面对抗。我们关心的是提高本国人民的福祉,满足人民日益增长的美好生活需要。中国对美政策没有变化,愿本着平等和相互尊重的精神发展合作共赢的中美关系。当然,这需要美方同中方相向而行。从跟中国建交的第一天起,美国就知道同他打交道的是中国共产党领导的中国特色社会主义国家。过去几十年,中美合作办成了很多大事,不仅促进了两国各自发展,也为维护世界和平、解决全球性问题作出了贡献。希望美方更加理性客观地看待中国,制定更加理性务实的对华政策。这才最符合中美两国人民的根本和长远利益,也最顺应世界人民的期待。
China has never provoked the United States and has no intention of challenging, replacing or confronting on all fronts with the United States. What we care about is to improve the well-being of our people and meet their growing needs for a better life. China's policy towards the US has never changed. We always hope to develop mutually beneficial and win-win China-US relations based on the principle of equality and mutual respect. Of course, this cannot be achieved by China alone. We need the US side to work with us. From the very first day of diplomatic relations with China, the United States knew it was dealing with a socialist country with Chinese characteristics, led by the Communist Party of China. Over the past decades, China and the United States have achieved a lot in cooperation, which has not only promoted our respective development, but also contributed to world peace and settlement of global issues. We hope that the US side will take a more rational and objective view of China and formulate a rational and pragmatic policy towards China. This best serves the fundamental and long-term interests of the Chinese and American people and the expectations of the people across the world.
中新社记者据媒体报道,三名确诊新冠肺炎的驻日美军人员在入境日本时虚报行程,涉嫌违反日本防疫规定。日本防卫大臣河野太郎称,此事极其严重,要求美方严肃处理。有评论认为,美国政府连本国防疫都不好好管,估计不会在意日本的防疫规定。中方对此有何评论?
China News Service Reports say three US soldiers stationed in Japan, who was later found to be infected with COVID-19, concealed their travel histories when entering Japan in violation of the country's quarantine regulations. Defense Minister Kono called it a severe incident, asking the US to handle it seriously. Some commented that the US government won't care about Japan's quarantine as it doesn't even do a good job at home. What's China's view on this?
华春莹对于海外美军藐视驻在国法律法规和民意的种种表现,大家可能都已司空见惯了。但这几名美军人员在新冠肺炎这种事关他人健康甚至生死的问题上如此作为,则是突破了人类道德的底线,不能被文明社会所接受。
Hua Chunying It's not the first time that US troops overseas disregarded the laws, regulations and public opinions of their host countries. However, when it comes to COVID-19, a matter concerning people's health and even life and death, their behavior has breached the bottom-line of morality, which is unacceptable to any civil society.
巴通社记者据报道,巴基斯坦近日开通了五条同阿富汗进行双边和过境贸易的重要通道,并且允许阿富汗商人使用中巴经济走廊重要项目——瓜达尔港。作为地区重要国家和巴基斯坦、阿富汗的邻国,中方对该地区恢复贸易活动有何评论?
APP According to reports, Pakistan has recently opened five key routes with Afghanistan for bilateral and transit trade. Pakistan has already allowed Afghan traders to use Gwadar port, a key project of China-Pakistan Economic Corridor, for import and export. As a major country in the region and a neighbor of Pakistan and Afghanistan, what does China think about this resumption of trade activity in the region?
华春莹近来,巴基斯坦和阿富汗克服新冠肺炎疫情影响,积极恢复双方贸易和人员往来,中方对此表示赞赏。中国是巴、阿共同的邻居和朋友,我们期待巴、阿关系改善,经济发展,并愿为此发挥建设性作用。中方支持中巴经济走廊向阿富汗延伸,让阿富汗人民从“一带一路”建设中更多获益。中方乐见瓜达尔港等走廊项目在此过程中发挥积极作用,愿同巴、阿共同做出努力。
Hua Chunying China applauds the endeavors of Pakistan and Afghanistan to overcome difficulties caused by COVID-19 and resume trade and personnel exchange recently. As a neighbor and friend of both countries, China looks forward to improvement of relations between and economic development in Pakistan and Afghanistan, and stands ready to play a constructive role to this end. China supports the extension of CPEC to Afghanistan, which will bring more BRI benefits to the Afghan people. China is also pleased to see the Gwadar port, among other CPEC projects, plays a positive role in this process and stands ready to work together with Pakistan and Afghanistan in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。