中英对照:2020年7月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 28, 2020 [3]

《澳门月刊》记者 据报道,27日,孟晚舟律师在加拿大法院听证会上要求公布加情报部门有关完整版文件,称这些文件将证明美加当局间的阴谋。在正式逮捕孟前,加海关人员在未说明逮捕原因的情况下,在机场审问孟3小时,孟受到误导和欺骗。加拿大检方律师则反对公布上述文件,否认与美国联邦调查局之间有任何阴谋。加拿大外交部官员本月曾对法院称,完整公布上述文件或加剧加中关系紧张,令加公民陷入险境。中方对此有何评论?
Macau Monthly According to reports, Meng Wanzhou's lawyers demanded at a court hearing on July 27 the release of unredacted Canadian intelligence service documents they say would provide proof of a plot between the US and Canadian authorities. Meng had been questioned for three hours by Canadian customs agents at Vancouver airport without knowing what she was accused of, before being formally arrested. She was misled and tricked. But the Canadian Attorney General's lawyer opposed the unredacted publication of the documents and denied any plot with the FBI. A Canadian foreign ministry official said in a statement to a court in July that the full disclosure of the documents could renew tensions between the two countries and put Canadians in danger. What's China's comment?
汪文斌我们注意到有关报道,对加拿大方面拒绝向孟晚舟的律师披露必要案件信息表示关切,已就此向加方提出严正交涉。我们不知道这种隐瞒信息干扰司法案件的做法,是不是就是加方所谓的“司法公正”?
Wang Wenbin We note relevant reports and express concern over the fact that the Canadian side refuses to disclose necessary case information to Ms. Meng Wanzhou's legal team. We have lodged solemn representations with the Canadian side over this. We wonder, does judicial justice in Canada mean interfering in judicial cases by concealing information?
任何不带偏见的人都能清楚看到,孟晚舟事件是一起严重的政治事件。中方再次敦促加方认真对待中方的严正立场和关切,从事情本身是非曲直和自身利益出发,尽快妥善解决孟晚舟事件。
All unbiased people can see clearly that the Meng Wanzhou incident is a serious political incident. Once again we urge the Canadian side to treat China's solemn position and concerns seriously, proceed from the merits of the incident itself and Canada's own interests, and properly resolve the matter as soon as possible.
总台央视中文国际频道记者美国白宫24日发表声明称,美方决定放宽“导弹及其技术控制制度”(MTCR)管控清单中对于飞行时速800公里以下的无人机出口管控标准,并呼吁中国等其他国家效仿。请问中方对此有何评论?
CCTV According to a July 24 statement from the US White House, the US no longer subjects drones that fly under 800 kilometers per hour to Missile Technology Control Regime (MTCR)'s high export restrictions. It also says that the US looks forward to other nations including China joining it in adopting this new standard. What is your comment?
汪文斌中方注意到有关消息。美国政府不顾“导弹及其技术控制制度”其他成员国关切,单方面放松无人机出口管控标准,这是美国奉行单边主义、背信弃义的又一个具体例证。
Wang Wenbin We have noted relevant information. The US administration, in disregard of the concerns of other MTCR member states, unilaterally loosened its standards on Unmanned Aerial Systems (UAS) export control, which is a new example of its unilateral approach and lack of trustworthiness.
多年来,美方作为世界头号军火商,在世界各地大肆倾销军火,严重破坏国际和地区的和平稳定,甚至通过军火交易露骨干涉其他国家内政,谋求一己私利。不仅如此,美方还以自己的标准为国际标准,动辄对其他国家的正当军贸说三道四,横加干涉。我不认为美方的这种行径有什么值得其他国家效仿的。
The US, as the world's top arms dealer, has been severely damaging global and regional peace and stability through dumping arms all over the world for many years. It even resorted to using arms deals to flagrantly interfere in other countries' internal affairs for its own gains. It went so far as to promote its domestic standards as international ones and judge and meddle in others' legitimate arms trade. I fail to see why anyone should join it in adopting this kind of behavior.
深圳卫视记者近日,美国国务卿蓬佩奥发推特称,南海不是中国的“海上帝国”,中国违反国际法。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Secretary of State Pompeo tweeted that the South China Sea is not China's maritime empire, and that Beijing violates international law. Do you have any comment?
汪文斌近来,蓬佩奥多次在南海问题上发表抹黑、攻击中国的言论。我们不禁要问,美方一些政客是否正试图在南海挑起事端?
Wang Wenbin Recently Pompeo has talked a lot about the South China Sea to smear and attack China. One cannot help but wonder: are some US politicians trying to stir up troubles in the South China Sea?
中国的南海政策没有变化,保持着连续性和稳定性。中国一贯严肃认真履行包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,从未扩大自己的主权声索,坚持在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决与邻国的领土和海洋权益争议。我们始终恪守《南海各方行为宣言》规定,愿同东盟国家一道,推进“南海行为准则”磋商,争取尽早达成中国和东盟国家共同遵循的行为准则。
China's policy on the South China Sea remains consistent, st able  and unchanged. China earnestly uphold s international law including the UNCLOS. We never expanded our sovereign claims, and we are committed to negotiation and consultation to settle the territorial and maritime disputes with neighboring countries based on international law and the respect for historical facts. We have been honor ing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and we are work ing  with ASEAN countries to advance consultations on a Code of Conduct (COC) in the South China Sea in the hope of an early conclusion .
蓬佩奥口口声声称要按国际法行事,但大家都知道,美国是惯于借维护国际法之名,行谋取一己私利之实,对国际法合则用、不合则弃是美方的一贯立场。就拿美国退群毁约这件事来说,美方已经退出了十多个国际条约和国际组织,堪称退群的“世界冠军”。2001年以来,美国对伊拉克、利比亚、叙利亚等国发动战争和军事行动,造成80多万人死亡,数千万人流离失所。
Pompeo surely talked a lot about international law, but as is known to all, the US always  seek s  selfish gains under the pretext of upholding international law. Its all-time principle is to apply international law in a selective and utilitarian way. The US, having withdrawn from over 10 international treaties and organizations, is indeed the world's number one quitter. The wars and military operation s it launched in countries including Iraq, Libya and Syria caused more than 800,000 deaths and left tens of millions displaced.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。