中英对照:2020年7月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 28, 2020 [2]

彭博社记者 据日本NHK电视台报道,日本自民党一些人士称,想要评估中国手机应用程序可能给数据安全和国家安全带来的风险。你对此有何评论?
Bloomberg This is in relation to an NHK report from Japan whereby a group on the Liberal Democratic Party has said that it wants to examine the risks associated with Chinese apps. This is coming amid concerns over data security and national security. What is your comment on this?
汪文斌我愿重申,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。外国政府也有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。
Wang Wenbin I want to reiterate that the Chinese government consistently requires Chinese enterprises to observe international rules and local laws and regulations when conducting cooperation overseas. Foreign governments are also duty-bound to ensure the legitimate rights and interests of international investors, including Chinese enterprises, in accordance with market principles.
同时,我想指出的是,中外在务实领域的合作是互利共赢的,我们不希望这种互利共赢的合作格局受到人为损害。
Meanwhile, I want to highlight that China's practical cooperation with other countries is for mutual benefit and win-win results. We hope such cooperation will not be hindered by non-market factors.
香港中评社记者据报道,27日,菲律宾总统杜特尔特发表国情咨文时表示,菲将继续奉行独立外交政策,不会在中美之间选边站队,不会同意美重返菲军事基地,在南海问题上不会同中国对抗。他还表示希望中国新冠病毒疫苗研发成功后优先向菲方提供。中方对此有何回应?
China Review News Philippine President Rodrigo Duterte said in his annual State of the Nation Address on July 27 that the Philippines will continue upholding an independent foreign policy, will not pick sides between China and the US, will not agree to allow US troops back to military bases in the country, and will not confront China over the South China Sea. He also expressed hope for priority access once China successfully develops a COVID-19 vaccine. Do you have a comment?
汪文斌任何国家都有奉行独立外交政策、基于国家利益自主发展对外关系的权利。杜特尔特总统的有关政策主张符合菲律宾人民的根本利益,符合地区国家的共同期待,符合和平发展的时代潮流。
Wang Wenbin All countries are endowed with the right to uphold an independent foreign policy and to develop foreign relations based on its national interests. President Duterte's policy propositions are in keeping with the fundamental interests of the Philippines, the shared aspiration of regional countries, and the trend of the times for peace and development.
中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。事实证明,妥善处理这一问题对中菲双方有利,对地区和平稳定有利。我们赞赏杜特尔特总统有关表态,愿同菲方继续通过双边友好协商妥善处理海上争议,共同维护南海和整个地区的和平稳定。
China's position on the South China Sea is consistent and clear. As has been proven, properly handling this issue is in the interests of both China and the Philippines and regional peace and stability. We appreciate President Duterte's remarks and stand ready to properly resolve maritime disputes with the Philippines through friendly consultations to jointly safeguard peace and stability in the South China Sea and the entire region.
新冠肺炎疫情发生以来,中菲双方同舟共济、守望相助,抗疫合作已成为两国关系的新亮点。菲律宾是中国的友好邻邦,我们愿在疫苗方面优先考虑菲方需求。
Since the outbreak of COVID-19, China and the Philippines have been standing together with mutual assistance, turning anti-epidemic cooperation into a new highlight in bilateral relations. The Philippines is a friendly close neighbor and we will give priority to its needs once we succeed in developing a vaccine.
彭博社记者新西兰决定暂停同香港的引渡协议。28日,新西兰副总理兼外长彼得斯称,中国在香港实施国安法损害“一国两制”,新西兰无法确信香港目前的刑事司法体系完全独立于中国内地。我看到中国驻新西兰使馆已经发布了声明。你对中国大使馆的声明是否还有补充?
Bloomberg I'd like to ask about New Zealand's suspension of its extradition treaty with Hong Kong. As you know, New Zealand has suspended its agreement, and the foreign affairs minister Winston Peters said that the national security law for Hong Kong undermines the "one country, two systems" framework. Peters added that New Zealand can no longer trust that Hong Kong's criminal justice system is sufficiently independent from China. So I note the statement on the Chinese embassy in Wellington website. My question is what's the Foreign Ministry's response and do you have anything to add to the embassy's statement?
汪文斌新方有关言论以及所宣布的举措,完全建立在对香港国安法的错误解读之上。新方有关做法严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政。中方对此表示强烈反对,并保留作出进一步反应的权利。
Wang Wenbin New Zealand's comments and measures announced are based entirely on its wrong interpretation of China's Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR. They are in serious violation of international law and basic norms governing international relations, and constitute gross interference in China's internal affairs. China strongly objects that and reserves the right to make further reactions.
我愿重申,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。任何对华施压的图谋都绝不会得逞。中方敦促新方立即纠正错误,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,以免给中新关系造成损害。
I'd like to reiterate that the Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, as well as opposing foreign interference in Hong Kong affairs. Attempts to pressure China will never succeed. China urges New Zealand to immediately correct its mistake and stop interfering in China's Hong Kong affairs to avoid damage to bilateral  relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。