中英对照:2020年7月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 28, 2020

近日,加拿大、澳大利亚和英国以中国制定香港特区维护国家安全法为借口,单方面宣布暂停与香港特区签订的《移交逃犯协定》。此举粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对。
Lately, Canada, Australia and the UK, citing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR as an excuse, unilaterally suspended extradition agreements with the HKSAR. Such actions constitute gross interference in China's internal affairs and grave violation of international law and basic norms governing international relations. China firmly opposes that.
一直以来,香港特区在中央政府协助和授权下,根据基本法,在《协定》框架下向加方、澳方和英方提供了积极协助。加方、澳方和英方将对港司法合作政治化的错误行径,严重损害了香港特区同加拿大、澳大利亚和英国之间开展司法合作的基础,偏离司法合作维护正义和法治的宗旨。为此,中方决定香港特区暂停港加、港澳、港英《移交逃犯协定》,同时决定,香港特区暂停港加、港澳、港英《刑事司法互助协定》。
Under the framework of these agreements, the Hong Kong SAR, with the Central Government's assistance and mandate and in accordance with the Basic Law, has offered assistance to the Canadian, Australian and British sides. By wrongfully politicizing judicial cooperation with Hong Kong, the three countries have seriously damaged the foundation for such cooperation and deviated from its purpose of upholding justice and rule of law. Therefore, China has decided that the Hong Kong SAR will suspend its agreements on surrendering fugitive offenders with Canada, Australia and the UK. At the same time, China has decided that the Hong Kong SAR will suspend its agreements on mutual legal assistance in criminal matters with Canada, Australia and the UK.
总台央视新闻频道记者近日,美国国立卫生研究院(NIH)发布了一份关于“外国影响美国科研”调查的阶段性成果报告。报告显示,NIH调查的189名科学家中只有7名(4%)存在潜在的知识产权问题,且尚未经法庭检验达到判罪标准。NIH院长并呼吁美方加强与中国的 合作和对话,而不是制造“有毒”的科研环境。请问中方对此有何评论?
CCTV The US National Institutes of Health released initial results of an investigation into foreign influence in US research. According to the report, of the 189 scientists probed, only 4%, or seven scientists are found to be involved in potential intellectual property right issues, which have not yet been tested by court to meet the criteria for conviction. Head of the NIH called for more dialogue and cooperation with China, instead of creating a poisonous environment for researchers. I wonder if you have any comment?
汪文斌一段时间以来,美方一些人泛化国家安全概念,罗织所谓“窃取知识产权”等莫须有罪名,诬蔑抹黑中国在美的科技人员、留学生。中方已多次就此表明严正立场。现在有关调查结果既然已经公布了,我们不知道美方对这样一个结果该作何评论。
Wang Wenbin For some time, certain people in the US have been stretching the national security concept and weaving charges like intellectual property theft to vilify and smear Chinese scientific personnel and students in the US. China has stated its solemn position on this multiple times. Now that the investigation results are out, perhaps you can ask the US side for a comment.
在全球化时代,人才跨国流动推动了全球范围内技术和经济进步。我们希望美方听取美科技界人士理性客观意见,尊重事实,顺应国际科技合作的普遍规律和时代潮流,多做有利于中美科技交流与合作的事,而不是相反。
In our globalized era, the cross-border flow of talent has driven technological and economic progress all across the world. We hope the US side will heed the rational and objective voice from its scientific community, respect facts, follow universal rules and trend of the times in international scientific cooperation, and work to promote instead of disrupting China-US scientific exchange and cooperation.
北京日报 记者27日,世界银行发布了《中国优化营商环境的成功经验——改革驱动力与未来改革机遇》专题报告。报告认为,近年来中国优化营商环境具体改革举措,为全球其他经济体优化营商环境改革提供了借鉴,推动全球营商环境水平整体提升。在当前世界经济复苏举步维艰的背景下,中国将如何与国际社会分享自身优化营商环境的经验,以促进世界经济复苏?
Beijing Daily On July 27, the World Bank issued a report titled " China's Doing Business Success: Drivers of Reforms and Opportunities for the Future " . It says that China's reform measures in the past years can serve as experience for other economies to learn from, which will improve the global business environment. As the world economy is taking difficult steps toward recovery, how will China share its experience with the world to help the global economic recovery?
汪文斌世界银行近日发布了《中国优化营商环境的成功经验》专题报告。这一报告客观反映了中方坚持新发展理念、推进改革开放的成果。
Wang Wenbin The World Bank's report of " China's Doing Business Success "  provides an accurate account of the outcomes China has achieved in advancing reform and opening up following the new development concept .
近年来,中国大力营造稳定、公平、透明、可预期的营商环境,营商环境全球排名持续大幅提升。在过去两年里,中国在世界银行《营商环境报告》中排名从第78位跃升至第31位,连续两年进入全球营商环境改革步伐最快的十个经济体之列。
In recent years China has been fostering a stable, fair, transparent and predictable business environment ranking higher globally each year. The World Bank's Doing Business Report 2020 ranks China 31st, up from the 78th place two years ago. For two consecutive years China has been on the list of ten economies where business climates improved the most.
当前虽然面临新冠肺炎疫情冲击带来的严峻挑战,中国有序推动复工复产复商复市,逐步恢复经济社会的正常秩序,二季度经济实现3.2%的增长,为下半年经济持续恢复打下了坚实基础,是首个由负转正的主要经济体。国际经济金融界普遍看好中国经济表现和长期发展前景。美国工商界人士近期也表示看好中国经济发展前景,欢迎中国政府出台一系列改革开放举措,愿继续扎根中国,与中国共同成长。
Despite the severe challenges brought by COVID-19, China is resuming work, production, business and markets in an orderly manner, helping our economy and society gradually come back to normal. In the second quarter , the Chinese economy achieved a growth rate of 3.2 percent, laying a solid foundation for sustained recovery in the second half of th e  year. We are the first major economy t o  achieve positive growth after having a negative growth rate earlier this year. Those working in the international economic and financial sectors are optimistic about  the prospect s  of China's economy and its long-term growth. T he US  business community also see promising prospects for China ' s economy.  They welcome more reform and opening-up measures rolled out by the Chinese government, and they would like to continue establishing and expanding business in China .
中方将继续致力于打造市场化、法治化、国际化的营商环境,落实好《外商投资法》、《优化营商环境条例》。我们欢迎更多外国企业来华投资兴业,通过繁荣国内经济、畅通国内大循环为中国经济发展增添动力,带动世界经济逐步复苏。
China will continue fostering a market-oriented and world-class business environment governed by a sound legal framework  and  implementing the Foreign Investment Law and the regulation on optimizing business environment . We  welcom e more foreign business es to invest and operate  in China. By contributing to a vibrant Chinese economy through facilitating unfettered flow of all elements, they  will also inject new impetus into world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。