中英对照:2020年7月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 28, 2020 [5]

四方认为,作为邻国和伙伴,中阿巴尼四国及时分享信息,携手抗击疫情,取得丰硕成果。面对疫情长期化态势,各方要不断加强国际联防联控合作,维护民众健康,促进复工复产,畅通跨境贸易,确保基本民生,直至最终战胜疫情。
They agree that as neighbors and partners, the four countries have shared information in a timely manner and achieved fruitful results in jointly fighting the virus. As we continue the fight on an ongoing basis, efforts should be made to enhance international cooperation in prevention and control, safeguard public health, boost resumption of work and production, facilitate the unfettered flow of cross-border trade and ensure livelihoods until a final victory is declared.
四方一致认为,团结合作是战胜疫情的最有力武器,应坚持多边主义,支持世界卫生组织发挥领导作用,维护地区和全球公共卫生安全,致力于构建人类命运共同体。
The ministers all agree that solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the virus. We should adhere to multilateralism, support WHO's leading role, uphold regional and global public health security, and strive to build a community with a shared future for mankind.
四方将加强疫情信息沟通、政策协调和行动配合,开展疫情防控交流与合作。中方愿同三方在检测、诊疗、药物和疫苗方面加强合作,协助三国加强公共卫生能力建设。中方重申,中国疫苗投入使用后,将作为全球公共产品,并提高疫苗在三国的可及性。阿巴尼三方对此表示赞赏,愿继续同中方加强抗疫合作。
The four sides will enhance information-sharing and policy and action coordination, and step up exchange and cooperation in epidemic prevention and control. China is ready to strengthen cooperation with the other parties on testing, treatment, drugs and vaccines and help them with public health capacity building. China reiterated that once it develops a vaccine, it will be made a global public good. China will also help increase vaccine accessibility in the three countries. Foreign ministers of Afghanistan, Pakistan and Nepal all appreciated this and expressed readiness to enhance anti-epidemic cooperation with China.
四方同意开展联防联控合作,在具备条件的情况下有序、逐步恢复跨境流动。就疫情通报、边境管控、口岸防疫、突发事件处置形成标准操作流程,阻止疫情跨境传播。商讨建立人员“快捷通道”和物流“绿色通道”。
The four sides agree to work together to gradually resume cross-border flow where the conditions are ripe. A standard operating procedure will be formulated to cover notification, border management and control, quarantine and emergency response to block cross-border transmission of the virus. Discussion will also be held on establishing a fast lane for personnel and a logistics green lane.
四方同意继续开展共建“一带一路”合作。强调面对全球卫生危机,负责任的公共信息传播至关重要。应本着科学的态度就防治等展开专业性交流。在应对疫情大流行的过程中,不应有任何形式的歧视、污名化、种族主义和排外主义。
It was also agreed that the four countries will continue BRI cooperation. The ministers stressed that responsible public information dissemination is vital. Science-based professional exchange on prevention and control should be held. In the process of fighting the pandemic, there must be no discrimination, stigmatization, racism or xenophobia of any form.
路透社记者据报道,美国农业部提醒美国民众不要种植其未订购的寄自中国的袋装种子,因为这些种子可能是对农作物和牲畜造成危害的侵入性物种。你对此有何评论?
Reuters The US Department of Agriculture warned US residents not to plant unsolicited packages of seeds that arrived from China because they could be invasive species that could threaten crops or livestock. Do you have any comment on this?
汪文斌我注意到这个消息近期引起美国国内以及国际社会一些人士的关注。
Wang Wenbin I ' ve noticed that the news has received some attention in the US and beyond.
这里我要说明,植物种子属于万国邮联禁限寄规定范围,中国邮政严格执行万国邮联禁限规定,严禁收寄种子类物品。近期美国邮政发现一批邮件,其中有植物种子包裹。经与中国邮政确认,这批邮件上的中国邮政面单属于伪造,其面单布局、信息项等存在许多错误。中国邮政已商美国邮政将这批假邮件退回中国,以便中方开展调查。
I want to point out that p lant seeds are articles prohibited as imports (or in transit) or admitted conditionally for UPU member countries. China Post strictly follows the UPU provisions and prohibits seeds from conveyance by post. USPS recently found some packages of seeds with address labels suggesting they were sent from China. After verification with China Post, those address labels turned out to be fake ones with erroneous layouts and entries. China Post has contacted  USPS , asking it to send those fake packages to China for investigation.
韩国《朝鲜日报》记者据报道,朝鲜劳动党委员长金正恩 27日发表文章指出 ,朝鲜有可靠核威慑力,能确保朝永久安全和光明未来。中方对此有何评论?
Chosun Ilbo Chairman of the Workers' Party of Korea Kim Jong Un said in an article on July 27 that the DPRK has reliable nuclear deterrence to guarantee the country's permanent security and bright prospects. I wonder if you have any comment?
汪文斌当前朝鲜半岛和谈进程陷入僵局,主要症结在于朝方的合理关切未得到应有重视和解决。中方呼吁有关各方坚持对话协商,在彼此关切的问题上相互显示灵活,为推动半岛无核化,实现半岛和本地区的持久和平作出切实努力。
Wang Wenbin The main reason for the current stalemate in the process of Korean Peninsula peace talks is that the DPRK's legitimate concerns are not paid enough attention to or address ed. China calls on all sides to stick to dialogue and consultation, demonstrate flexibility on issues of mutual concern, and make concrete efforts toward denuclearization of the Peninsula and lasting peace of the Peninsula and the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。