
翻译数据库
中英对照:2020年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 1, 2020 [4]
发布时间:2020年06月01日
Published on Jun 01, 2020
CNN 记者据报道,美官员及相关机构称,外国势力正对当前美国内局势施加影响。美总统国家安全事务助理奥布莱恩称,中国社交媒体上有很多对美国内局势幸灾乐祸的评论,还有人将美局势和香港局势进行比较。一家社交媒体监测机构称,来自中国、俄罗斯和伊朗的社交媒体网络营销账号在评论美国内局势上异常活跃。中方对此有何评论?
CNN US officials and agencies claimed that foreign forces are influencing the domestic situation. National Security Adviser Robert O'Brien mentioned some Chinese social media users are gloating over what's happening in the US. Some are comparing the situation in the US with that in Hong Kong. According to a media monitoring company, some Chinese, Russian and Iranian social media accounts are extremely active in commenting what the US is experiencing. I wonder what's your response?
赵立坚奥布莱恩等美官员和美方有关机构说法毫无根据。中方不干涉别国内政。同时,世界人民通过媒体看到了美国正在发生的一切。美国政客们还是管好自己的事情吧。
Zhao Lijian The remarks made by Mr. O'Brien and other US officials, as well as the conclusion made by the US institution, are just baseless. China doesn't interfere in other countries' domestic affairs. The whole world has watched as things unravel in the US. American politicians had better get their own house in order.
中方是有是非观念的。我们从来反对一切形式的暴力违法行为。我们也希望,美方应正视国内存在的种族歧视问题。
China has a sense of right and wrong. We are opposed to all violent and illegal activities. We also hope that the US will not stay indifferent to the issue of racial discrimination.
关于你提到有人将美国抗议示威与香港近期发生的暴力活动相提并论,这两者起因完全不同。在香港“修例风波”中,内外敌对势力肆无忌惮地进行各种分裂国家、颠覆政权、组织实施恐怖活动,这是“港独”和黑色暴力活动,是严重危害国家安全的行为。而美国发生的抗议活动的起因,美国媒体已经报道得非常充分了。
You mentioned some people's comparison between the protests in the US and the violence in Hong Kong. Their causes are completely different. During the disturbance over proposed legislative amendments in Hong Kong, hostile local and foreign forces flagrantly engaged in secessionist, subversive and terrorist activities that severely threaten national security, which are "Hong Kong independence" and violence in essence. As to the trigger for protests across the US, American media have made thorough coverage.
恐怕很多人也想问同样的问题,为什么美方将香港的所谓“港独”和黑色暴力分子美化为“英雄”、“斗士”,而将美国国内抗议种族歧视的民众称之为“暴徒”?为什么美方对香港警察克制文明执法横加指责,却对国内抗议者威胁开枪射击,甚至动用国民警卫队?美方的做法是最典型的“世界驰名双重标准”。这背后反映出的问题是值得人们深思和警惕的。
Many people may want to ask this question: why does the US refer to those "Hong Kong independence" and black-clad rioters as "heroes" and "fighters" but label its people protesting against racial discrimination as "thugs"? Why did the US have so many problems with the restrained and civilized way of law enforcement by the Hong Kong police but have no problem at all with threatening to shoot at and mobilizing the National Guard against its domestic protesters? This double-standard way of behaving is so typical of the US. The reasons behind this are worth reflecting on and staying vigilant against.
澎湃新闻记者中国和新加坡29日发表联合声明表示,双方同意在做好疫情防控前提下,于6月初启动便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”。你能否介绍一下具体情况?中方下一步还将与哪些周边国家商讨建立类似的“快捷通道”?
The Paper China and Singapore agreed in a joint statement on May 29 to launch a "fast lane" to facilitate necessary business and official exchanges between the two countries in early June on the premise of maintaining COVID-19 prevention and control measures. Could you give us more details? What other neighboring countries will China discuss with to establish similar "fast lane" arrangements?
赵立坚谢谢你的提问。中国和新加坡互为重要合作伙伴,疫情发生以来,两国在各个阶段都密切合作,相互支持帮助。4月初中国外交部副部长罗照辉和新加坡外交部常秘池伟强曾共同主持中新两国应对新冠肺炎疫情首次视频联席会议,讨论疫情防控和两国各领域务实合作,当时双方就表达了适时建立“快捷通道”的共同意愿。经过近两个月的沟通和准备,双方于5月28日举行的第二次视频联席会议上共同宣布,将于6月初启动便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”。
Zhao Lijian Thank you for asking. China and Singapore are important partners to each other. Since the outbreak of COVID-19, the two countries have worked closely and supported each other at all stages. In early April, China's Vice Foreign Minister Luo Zhaohui and Permanent Secretary Chee Wee Kiong of the Ministry of Foreign Affairs of Singapore co-chaired the first video meeting between the two sides on COVID-19 to discuss epidemic prevention and control and bilateral practical cooperation in various fields. At that time, the two sides both expressed readiness to establish a "fast lane" at an appropriate time. After nearly two months of communication and preparation, the two sides announced at the second video meeting on May 28 that they would launch a "fast lane" in early June to facilitate necessary business and official exchanges between the two countries.
中新“快捷通道”是指双方有需要的商务和公务人员可通过对方负责接待的企业和政府机构提出申请,经主管部门审批同意后,有关人员可按规定申请签证,经离境前健康监测和入境后检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后按闭环原则全程接受有效管理。
Under this arrangement, business and official travelers can apply for visas after their applications, submitted by the companies or government departments to receive them in the destination country, are approved by competent authorities. After passing the health-screening before leaving their country and the quarantine procedures after their arrival, they will be quarantined for a shorter period of time and their whole stay in the destination country will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.
中新“快捷通道”安排是双方在疫情防控常态化背景下恢复交往合作、支持复工复产的重要举措,也是中国同东南亚国家建立的首个“快捷通道”,有利于推动各自国家经济社会发展,也有利于维护地区乃至全球产业链、供应链稳定。中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省(市)同新加坡之间实施,双方将视情逐步扩大通道适用范围,并探讨逐步恢复两国间商业航班。
The China-Singapore fast-lane arrangement is an important measure to normalize exchanges and cooperation and support the resumption of work and production against the background of long-term epidemic prevention and control. As the first fast lane between China and Southeast Asian countries, it will be conducive to national economic and social development and the stability of regional and global industrial and supply chains. The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。
At present, the fast lane between China and the ROK has been implemented smoothly and yielding good results. The implementation of the fast lane between China and Singapore is on the way, and I believe it will achieve the desired goals. We are also ready to continue to explore similar arrangements with other countries. While doing a good job in epidemic prevention and control, we are also committed to resuming necessary people-to-people exchanges, providing support for the resumption of work and production as well as deeper cooperation in both countries, and contributing to the economic and social recovery and development of the region and the world at large.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。