
翻译数据库
中英对照:2020年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 1, 2020 [3]
发布时间:2020年06月01日
Published on Jun 01, 2020
赵立坚感谢你的关注。疫情发生以来,中国和东盟国家一直携手抗击疫情,早在今年2月就共同举办了关于新冠肺炎疫情问题特别外长会,发出了地区国家团结抗疫的积极信号,为全球抗疫合作树立了典范。在当前疫情防控常态化背景下,中国和东盟国家又发表《自贸合作联合声明》、举办“中国—东盟关系论坛”。双方在持续加强抗疫合作的同时,秉持团结合作精神,采取致力于维护产业链供应链稳定、促进地区经济社会恢复和发展的积极举措,这充分体现了双方互信与合作的高水平。
Zhao Lijian Thank you for your attention on that. China and ASEAN countries have been working together to fight the virus. As early as February we held the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on COVID-19, sending out a positive signal of solidarity among regional countries, which set an example for global cooperation. As the two sides work on an ongoing basis to contain the virus, we issued the said joint statement and held the said forum. While combating COVID-19, out of solidarity and cooperation, we are committed to maintaining stable industrial and supply chains and advancing socio-economic recovery and development, which demonstrates the high level of our mutual trust and collaboration.
当前,世界各国都面临疫情防控和经济复苏的紧迫任务。中方将继续同东盟团结协作,加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,提升经贸合作和公共卫生合作水平,深化地区经济一体化,打造“健康丝绸之路”,为构建更为紧密的中国—东盟命运共同体注入新动力。
Currently, all countries are faced with the urgent task of containing the virus while recovering economic growth. China will continue working with ASEAN to seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans, expand cooperation in trade and public health, deepen regional economic integration, build a "silk road of health", and inject new impetus into a closer China-ASEAN community with a shared future.
澳门月刊记者据报道,俄罗斯总统普京5月30日称,俄罗斯延长与美国签署的《新削减进攻性战略武器条约》的希望渺茫。中方对此有何评论?
Macau Monthly According to reports, Russian President Putin said on May 30 that there's little chance to maintain the New START Treaty signed by Russia and the US. Does China have any comment?
赵立坚《新削减进攻性战略武器条约》作为美俄间仅存的重要双边核裁军安排,延期问题备受国际社会关注。这个问题不仅牵动俄美战略安全关系,也事关全球战略稳定。
Zhao Lijian The extension of the New START Treaty, the important and only existing bilateral arrangement between the US and Russia on nuclear disarmament, has grabbed the attention of the international community. This issue bears on not only the Russia-US strategic security relationship but also global strategic stability.
作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应切实履行其核裁军特殊责任,积极回应俄罗斯有关延长《新削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
The US, with the largest and most advanced nuclear arsenal in the world, should earnestly fulfill its special responsibility in nuclear disarmament, actively respond to Russia's call of extending the New START Treaty, significantly slash its nuclear stockpiles, and create conditions for other nuclear states to join multilateral negotiations on nuclear disarmament.
新华社记者据报道,中国赴塔吉克斯坦联合工作组已于5月31日回国,你能否简要介绍工作组在塔工作情况?中方是否准备继续向塔方提供抗疫援助?
Xinhua News Agency A group of Chinese medical experts have returned from Tajikistan on May 31. Can you tell us something about their work on the ground? Will China provide more assistance for Tajikistan?
赵立坚谢谢你的问题。中国赴塔吉克斯坦联合工作组由陕西省外事、侨务、医疗、疾控等领域专家组成。工作组在塔吉克斯坦停留8天,到访了杜尚别市、哈特隆州等疫情严重地区,同塔卫生和社会保障部及各地官员举行多次会见,前往杜尚别传染病医院和隔离点实地考察塔防控医疗体系,与各地定点医院交流防控经验和救助措施,为塔方提供预防、诊疗等方面的咨询服务,提供抗疫专业培训,并向塔方赠送了抗疫医疗物资和防治资料。
Zhao Lijian Thank you for the question. The Chinese work team from Shaanxi Province to Tajikistan comprised of experts in foreign affairs, overseas Chinese affairs, medical treatment and disease prevention and control. During their 8-day stay in Tajikistan, the experts visited areas hit heavily by COVID-19 including Dushanbe and Khatlon Province, had meetings with Tajik officials of the Ministry of Health and Protection and sub-national authorities, visited the Municipal Infectious Diseases Hospital of Dushanbe and designated quarantine locations to have a comprehensive understanding of Tajikistan's medical system, discussed epidemic prevention experience and treatment methods with representatives of designated hospitals, carried out consulting and training programs and provided medical supplies and reading materials on COVID-19 to the Tajik side.
塔方对中方工作组给予高度评价,认为工作组提出的有关意见和建议对塔方抗疫十分有益。塔吉克斯坦政府和医疗专家对中国政府和人民表示衷心感谢,认为中方提供的抗疫援助体现了两国关系的高水平和中国人民对塔吉克斯坦人民的深厚情谊。
The Tajik side highly commended the Chinese experts' good work and practical opinions. The Tajik government and experts thanked the Chinese government and people, and they believed that China's help demonstrates the high level of bilateral relationship and deep friendship between the two peoples.
在塔期间,工作组还同中国驻塔使馆密切配合,同在塔华侨华人、中资机构、孔子学院教师和留学生就新冠肺炎防疫知识进行视频交流,发放“爱心健康包”3000人份,送去了祖国的关爱和温暖。
During their stay in Tajikistan, the experts also worked closely with the Chinese embassy. They shared COVID-19 knowhow via videolink with the Chinese communities including Chinese students, Chinese institutions and teachers at Confucius Institutes. They also distributed 3,000 health kits conveying loving care from the motherland.
中国和塔吉克斯坦是山水相连的友好邻邦和全面战略伙伴,中方将秉持人类命运共同体理念,继续向塔吉克斯坦抗疫提供力所能及的支持和帮助,协助塔方尽快战胜疫情。
China and Tajikistan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Upholding the vision of building a community with a shared future for mankind, China will continue supporting and helping Tajikistan to the best of our ability for an early victory against the virus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。