
翻译数据库
中英对照:2020年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 1, 2020
发布时间:2020年06月01日
Published on Jun 01, 2020
总台央视记者 日前,美国总统特朗普发表讲话,就香港国家安全立法、新冠肺炎疫情、经贸等问题对中国无端指责,宣布启动取消香港特殊待遇政策的程序,终止部分中国学生学者入境美国,调查中国公司在美上市的不同做法等。中方对此有何评论?
CCTV US President Trump in recent remarks accused China on such issues as the national security legislation for Hong Kong, the COVID-19 pandemic and trade issues. He announced that the US will begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment, suspend the entry of certain Chinese students and researchers, and study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets. I wonder if China has a comment?
赵立坚美方领导人对中方的种种指责完全罔顾事实,所宣布的措施严重干涉中国内政、破坏中美关系,必将损人害己,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian The US leader's allegations against China show a total disregard of facts. The measures announced gravely interfere with China's internal affairs and undermine bilateral relations and will be detrimental to both sides. China is firmly opposed to them.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,系中国全国人大行使中国宪法赋予的权力,目的是弥补香港特别行政区在国家安全立法方面的缺失,以便更好地贯彻“一国两制”,维护香港长期稳定繁荣,任何外国对此都无权干涉,也不应干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力违法干预香港事务的决心坚定不移。美方对香港国家安全立法横加干涉,完全违背国际法和国际关系基本准则,是注定要失败的。
Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. The NPC is exercising its constitutional mandate in adopting the decision on establishing and improving a legal framework and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR. It is aimed to fill in a national security legislative gap in the HKSAR to better implement the "one country, two systems" principle and maintain Hong Kong's lasting stability and prosperity. No foreign country has any right or is in any place to interfere. The Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing the "one country, two systems" principle, and opposing external interference in Hong Kong affairs. The gross interference by the US side in this matter runs counter to international law and basic norms of international relations and is doomed to fail.
中美经贸和教育领域合作的本质是互利共赢。一个时期以来,美方泛化国家安全概念,以莫须有的理由恶意打压中国企业,现在又威胁调查在美上市的中国企业,并出台措施限制中国留学人员赴美签证,上述做法严重违背市场竞争原则,完全违背中美两国人民开展友好交流的愿望,必将进一步损害中美经贸关系和两国关系的社会基础。
Cooperation between China and the US in the areas of economy, trade and education is for mutual benefit and win-win results. For some time, the US has been purposely oppressing Chinese companies for no good reasons other than a far-fetched excuse of national security. Now it is threatening US-listed Chinese companies with investigations and Chinese overseas students with visa restrictions. These severely violated the principle of market competition, went against the wish of the two peoples to carry out friendly exchanges, and will further undercut China-US economic relations and the social foundation for the overall relationship.
新冠肺炎疫情是人类面临的共同挑战,各国应当合力应对。当前,国际社会已形成了反对搞病毒污名化、团结抗疫的共识,但美方仍在无端指责中国和世卫组织,企图借此转移美公众视线、掩盖自己抗疫不力的真相。这种做法很不道德,也欺骗不了世人。
COVID-19 is a common challenge faced by all mankind and calls for a concerted international response. The international community is on the same page in fighting against the virus with solidarity and cooperation and opposing coronavirus-related stigma. However, the US is still bent on blaming China and the WHO to distract the attention of its people from its own botched response to the pandemic. This practice shows no decency and will not succeed in hiding the truth from the public.
中美合则两利,斗则俱伤。中方致力于同美方一道努力,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。同时,中方将坚定捍卫自身主权安全发展利益。美方任何损害中方利益的言行都将遭到中方坚决回击,美方阻挡中国发展壮大的图谋注定不会得逞。中方敦促美方立即纠正错误,摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,慎重妥善处理有关问题,不要在错误的道路上越走越远。
China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. China is committed to working with the US to develop bilateral relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, China will resolutely defend its own sovereignty, security and development interests. No words or actions by the US that hurt China's interests will go without meeting firm counterattacks. The US will never have its way in containing China's development. We urge the US to immediately correct its mistakes, discard its Cold-War mentality, zero-sum game mindset and ideological prejudice, cautiously and properly deal with the relevant issues, and halt its steps down the erroneous path.
总台央视记者美国总统特朗普5月29日举行记者会时称,中国政府的无能导致全世界受苦受难。他说,为何中国不让武汉感染者到中国其他地区去,却容许他们自由地在包括欧美在内的世界各地旅行。中方对此有何回应?
CCTV US President Donald Trump said at a press conference on May 29 that the incompetence of the Chinese government has caused suffering around the world. Why, he said, does China not allow people infected in Wuhan to travel to other parts of the country, while allowing them to travel freely around the world, including the US and Europe? What is your response?
赵立坚这种说法完全不符合事实,是对中国人民为防控疫情付出巨大努力和牺牲的极不尊重。
Zhao Lijian What he said is totally untrue and shows no respect for the tremendous efforts and sacrifices made by the Chinese people in the fight against the virus.
新冠肺炎疫情发生以来,中国政府及时采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,有效切断了病毒传播链,为维护全球公共卫生安全作出了重大贡献,受到国际社会普遍赞誉。据《科学》杂志研究报告估计,中方采取的措施使中国减少了超过70万的感染者。
Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures in a timely manner to contain the spread of the epidemics, effectively cut off the chain of transmission of the virus, and made a major contribution to global public health security, which has been widely praised by the international community. According to a study in Science, the measures taken by China have reduced the number of infected people in the country by more than 700,000.
事实是最好的回答。中方于1月23日关闭了离开武汉的通道,1月24日至4月8日武汉没有商业航班,也没有列车离汉。这既包括了从武汉到中国其他城市,当然也包括了从武汉到其他国家。美国三大航空公司于1月31日即宣布停飞中美之间直航航班,美国政府2月2日全面禁止中国公民和过去14天到访过中国的外国人入境。不知道何来让感染者“自由旅行”一说?
Facts are the best answer. The Chinese side locked down Wuhan on January 23, and there were no commercial flights or trains leaving Wuhan from January 24 to April 8. The three major US airlines announced the suspension of direct flights between China and the US on January 31, and on February 2, the US government banned the entry of Chinese citizens and foreigners who had visited China in the past 14 days. I wonder what he meant by saying China let infected people "travel freely"?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。