中英对照:2020年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 1, 2020 [5]

北京日报记者据报道,印度防长辛格接受采访称,印不会让自己在中印边境冲突中“尊严受到伤害”。印一直明确奉行与邻国保持良好关系的政策,正在努力确保紧张局势不会升级。印中正在进行军事和外交渠道磋商。中方对当前中印边境地区局势及印方表态有何评论?
Beijing Daily India will not let its "pride be hurt" in its latest border flareups with China, Defense Minister Rajnath Singh said. According to him, India has been following a clear policy of maintaining good relationship with neighboring countries while striving to make sure "tension does not escalate". Negotiations are ongoing between the two countries at the military and diplomatic levels. What's China's comment on the current situation in the China-India border area as well as remarks by the Indian side?
赵立坚中方在边界问题上一直认真落实两国领导人达成的重要共识,严格遵守两国签署的有关协定,致力于维护国家领土主权安全,维护中印边境地区的和平与稳定。
Zhao Lijian On border-related issues, China has been implementing the important consensus reached by the two presidents, strictly observing bilateral agreements, and committed to safeguarding territorial sovereignty and security as well as peace and stability in the China-India border area.
目前中印边境地区的局势总体是稳定的、可控的,中印关于边界问题的外交、军事沟通渠道是畅通的。相信双方通过谈判协商,可以妥善解决两国间的问题。
Currently the overall situation along the border is stable and controllable. Between China and India, there are unimpeded channels for border-related communication in diplomatic and military fields. We believe the issues can be properly resolved after bilateral negotiations and consultations.
北京青年报记者美国总统特朗普29日在白宫记者会上称,由于世卫组织拒绝进行美方要求、亟需进行的改革,美将终止与世卫组织的关系。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily At a White House press conference on May 29, US President Trump said the US will be terminating its relationship with the World Health Organization because the WHO has failed to make the requested and greatly needed reforms. Do you have any comment?
赵立坚我也注意到了包括美国盟友在内的许多国家的反应。对美方这种自私自利、逃避责任、破坏国际抗疫合作的行径,国际社会普遍不认同。事实上,一段时期以来,美方“毁约”“退群”成瘾,已经相继退出联合国教科文组织、联合国人权理事会等国际组织,接连退出气候变化《巴黎协定》、《伊核问题全面协议》、《中导条约》、《开放天空条约》等。美方这一最新举动,再次暴露其奉行单边主义和强权政治的真实面目。
Zhao Lijian We heard voices of opposition from many countries including US allies. The international community universally disagrees with the US selfish, responsibility-shirking behavior that undermines international cooperation in fighting COVID-19. In fact, over the past years, the US has been a habitual quitter who has pulled out from the UNESCO, the UN Human Rights Council, the Paris Agreement, the JCPOA, the INF Treaty, the Treaty on Open Skies, etc. Its latest withdrawal reveals once again its pursuit of unilateralism and power politics.
正如王毅国务委员近日指出,世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,世卫组织不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都是对生命的漠视,对人道主义的挑战,对国际抗疫合作的破坏,都不会被国际社会所接受。
As State Councilor Wang Yi recently pointed out, WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not defer to any country that provides more funding than others. In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are negligence of human life, a challenge to humanity and sabotage of international cooperation that will surely be rejected by the international community.
中方将继续发挥好一个负责任大国的应有作用,一如既往地支持世卫组织在国际防疫合作中发挥领导作用。中国呼吁国际社会进一步凝聚支持多边主义共识,加大对世卫组织政治支持和资金投入,共同维护全球公共卫生安全。
As a responsible major country, China will continue making efforts to support the WHO's leading role in global anti-epidemic cooperation. We call on the international community to further consolidate consensus in endorsing multilateralism, increase political and financial support for the WHO, and jointly safeguard global public health security.
环球时报记者美国总统特朗普29日发布公告,称中国政府利用学生获取美敏感技术和知识产权。从6月1日起,持F类和J类签证赴美学习或研究、与中国军方有关联的中国学生或研究人员将被禁止或限制入境。中方对此有何评论?
Global Times A proclamation signed by US President Trump and published on May 29 accused the Chinese government of using its overseas students to acquire sensitive US technologies and intellectual property. Starting on June 1, Chinese students and researchers who seek to enter the US pursuant to an F or J visa to study or conduct research and have connections with the Chinese military are subject to certain restrictions, limitations, and exceptions. What is your comment?
赵立坚我上周已经就这个问题作出过回应。美方有关做法是赤裸裸的政治迫害和种族歧视,严重侵害中国在美留学和研究人员合法权益,与美方自我标榜的开放自由理念和美国领导人公开作出的承诺背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,给中美正常人文交流与人员往来带来严重消极影响。我们对此表示强烈谴责、坚决反对。
Zhao Lijian I have given my response last week. This action is stark political persecution and racial discrimination and a grave violation of the legitimate rights and interests of Chinese students and researchers in the US. It runs counter to the openness and freedom the US claims to champion and the public commitment given by the US leader. It goes against the trend of the times in international talent exchange. This will gravely impact the normal cultural and personnel exchange between the two countries. We strongly condemn and firmly oppose this action.
事实证明,民意不可违,企图搞“脱钩”、甚至发动对华“新冷战”,把中美推向冲突对抗、在中美人民之间制造隔阂的图谋不可能得逞。我们敦促美方立即停止利用各种借口对在美中国留学和研究人员的无端限制和打压,立即撤销这一错误决定,尊重和保障中国在美留学人员的合法权益。
History has taught us that nothing will prevail over the will of the people. If someone attempts to "decouple" the two economies, wage a new Cold War on China, push China and the US towards conflict and confrontation, and sow estrangement between the two peoples, their efforts will only end up in vain. We urge the US to immediately stop using all sorts of excuses to wantonly restrict and oppress Chinese students and researchers in the US. It should immediately retract its wrong decision, and respect and protect the legitimate rights and interests of Chinese students in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。