
翻译数据库
中英对照:2020年6月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 1, 2020 [2]
发布时间:2020年06月01日
Published on Jun 01, 2020
根据公开报道,加拿大几个大省疫情统计数据显示,病毒系由美国旅行者传入加拿大。法国巴斯德研究所研究发现,在法国当地传播病毒毒株来源不明。俄罗斯输入病例无一例来自中国。澳大利亚卫生部数据显示,从东北亚输入病例所占比重极小。新加坡从中国输入病例不及从其他国家输入的1/10。日本国立传染病研究所表示,3月以后在日本扩散的疫情并非源自中国。
According to published reports, epidemic statistics in several major Canadian provinces indicate that the virus was introduced into Canada by American travelers. A study by the Pasteur Institute in France found that the source of the viral strain circulating locally in France was unknown. None of the imported cases found in Russia came from China. The Australian Department of Health noted that only a very small portion of imported cases came from Northeast Asia. In Singapore, cases imported from China were less than one tenth of those from other countries. The Japanese National Institute of Infectious Diseases has argued that the outbreaks that have spread in Japan since March did not originate in China.
中美两国谁无能、谁应对不力,还是让数字说话吧。美国目前确诊、死亡病例分别超过180万、10万,是中国的约22倍。据《纽约时报》网站5月20日报道,美国哥伦比亚大学的研究显示,美国行动限制措施的延误导致至少3.6万人付出生命:如果美国政府提前一星期实施行动限制措施,能够多挽救3.6万人的生命;而如果美国政府提前两星期就开始实施行动限制措施,美国83%死于新冠肺炎的患者将幸免于难。
Between China and the US, who is incompetent and guilty of inadequate response? Let the numbers speak for themselves. The US now has more than 1.8 million confirmed cases and more than 100,000 deaths, nearly 22 times the number in China. According to a research by Columbia University, which was published in a report on the New York Times website on May 20, the delay of government measures on social distancing has cost at least 36,000 lives in the US. If the United States had begun imposing social distancing measures one week earlier than it did in March, about 36,000 fewer people would have died in the coronavirus outbreak. And if the country had begun locking down cities and limiting social contact two weeks earlier, about 83 percent of the nation's deaths would have been avoided.
当前,美国国内疫情形势仍然十分严重。人命关天,救人要紧。向中国“甩锅”赶不走病毒,更救不了病人。我们奉劝美方那些仍想把病毒标签化、政治化的人,把心思和精力放到抗击国内疫情上。
At present, the situation in the United States is still very serious. People's lives are at stake. Scapegoating China will not drive away the virus or cure the sick. We urge those in the US who still want to label and politicize the virus to put their mind and energy into fighting the epidemics at home.
彭博社记者第一个问题,你是否认为日益紧张的中美关系会影响中美第一阶段经贸协议的实施?第二个问题,你的同事在推特上回应美国务院发言人时提到了美国的抗议活动。外交部对美国内抗议活动是否有正式评论?
Bloomberg First question, do you think that the rising tensions between the US and China will affect the implementation of the phase one trade deal? Second, we noticed that your colleague made a comment on Twitter in response to the White House spokesperson referencing the protests in the US. Does the MFA have an official comment on the protests that are happening in the US right now?
赵立坚关于第一个问题,中方已经多次表明过立场。
Zhao Lijian Regarding the first question, China has stated its position many times.
关于第二个问题,我们关注美国因乔治·弗洛伊德之死引发的事态发展。黑人的命也是命,他们的人权也要得到保障。美国少数族裔遭受种族歧视是美国社会痼疾。当前事态再次反映美国国内种族歧视、警察暴力执法等问题的严重性和解决有关问题的紧迫性。希望美国政府采取切实措施,履行其根据《消除一切形式种族歧视国际公约》应承担的义务,维护和保障少数族裔的合法权利。
Regarding your second question, we are following the latest developments of the situation following the death of George Floyd. "Black lives matter." Their human rights should be protected. Racial discrimination against ethnic minorities remains a social ill in the US. What is happening right now once again shows the seriousness of racial discrimination and violent law enforcement by the police, and the urgency for the US to address them. We hope the US government will take concrete measures to fulfill its due obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination to protect the legal rights of ethnic minorities in the US.
香港中评社记者我们注意到,非洲方面对美国白人警察暴力执法导致非洲裔公民死亡事件反应强烈,非盟委员会主席和一些非洲国家政要已通过多种方式公开予以强烈谴责。中方对此有何评论?
China Review News We noted that Africa has reacted very strongly to the death of the African American due to the violent use of force by a white police officer in the US. Chairman of the AU Commission and political leaders of some African countries have publicly condemned this in various ways. What is your comment?
赵立坚非洲国家和人民在种族歧视问题上曾遭遇过惨痛不幸,一直为反对种族歧视与隔离不懈抗争。非盟和非洲国家领导人纷纷就美国当前有关事态发出反对种族歧视的正义呼声,代表了国际社会的普遍共识,希望美方正视并认真倾听。
Zhao Lijian African countries and people know what an unspeakable experience it is to be the subject of racial discrimination. They have never stopped their fight against racial discrimination and segregation. In response to the situation in the US, leaders of the AU and many African countries have called for justice against racial discrimination. Their voices represent the consensus of the international community and deserve the attention from the US side.
中方对非洲的正义呼声表示声援和支持,愿同非方一道,坚定反对一切形式的种族歧视行为,以及煽动种族歧视和仇恨的言论。
China stands with the African side in their just calls and will work with the African side to firmly oppose all forms of racial discrimination, including inflammatory comments of racial hostility and hatred.
总台国广记者我们注意到中国与东盟29日发表了《中国—东盟经贸部长关于抗击新冠肺炎疫情加强自贸合作的联合声明》,决心共同抗击疫情、加强自贸合作。同日,“中国—东盟关系雅加达论坛”2020年首场活动以视频方式在雅加达举行,聚焦“中国—东盟抗疫合作和共同构建人类命运共同体”。在当前形势下,中国和东盟的关系更加紧密、合作也更加强劲。中方对此有何评论?
China Radio International To jointly fight COVID-19 and enhance cooperation in free trade, on May 29, China and ASEAN issued the China-ASEAN Economic Ministers' Joint Statement on Combating the Coronavirus Disease (COVID-19) and Enhancing ACFTA Cooperation. On the same day, the first event of Virtual Jakarta Forum on China-ASEAN Relations 2020 was held via videolink in Jakarta with a focus on China-ASEAN cooperation on COVID-19 and concerted efforts to build a community with a shared future for mankind. Under the current circumstances, China and ASEAN share even closer ties and cooperation. I wonder if you could comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。