
翻译数据库
中英对照:2020年6月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 8, 2020 [4]
发布时间:2020年06月08日
Published on Jun 08, 2020
华春莹中方有关部门发布赴澳旅行提醒当然有充分事实依据。如果你关注一下澳大利亚媒体的报道,就能看得很清楚。
Hua Chunying Of course, China's travel alert comes with full evidence. You should have noticed that very clearly if you paid attention to relevant Australian media.
过去一段时间来,澳国内针对中国、华人乃至亚裔的歧视现象层出不穷,澳媒体上有大量报道。比如,一些澳政客和媒体将新冠病毒称为“中国病毒”,恶毒篡改中国国旗、国徽图案;很多在澳华人华侨遭受言语侮辱甚至围攻伤害;一些华人和亚裔家庭财产遭到破坏,华人和亚裔在日常工作中遭受不公正待遇;悉尼、墨尔本、布里斯班、珀斯等多个澳城市出现带有对华种族歧视意涵的涂鸦或文字。根据澳大利亚人权委员会统计,今年第一季度已有数百名亚裔投诉遭受种族歧视,种族歧视投诉占比高达25%。据澳大利亚广播公司报道,4月一周内就发生3起针对华人家庭的种族主义袭击。新南威尔士州今年1到4月收到241起种族歧视投诉,昆士兰州警方3月到5月初收到22起种族歧视报案。这些难道还不够有说服力吗?
For a while, there have been many discrimination cases against China, Chinese and even Asians in Australia, which were also reported by Australian media. For example, some Australian politicians and media called the novel coronavirus "China virus" and viciously altered some elements on China's national flag and emblem. Many Chinese in Australia were insulted or even attacked. Some Chinese and Asian families' properties were vandalized. Chinese and Asians encountered unjust treatment at workplace. In Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth and other Australian cities there has been racist graffiti against Chinese. According to statistics collected by Australian Human Rights Commission, in the first quarter this year, hundreds of Asians filed complaints for racial discrimination, accounting for 25 percent of the total. Australian Broadcasting Corporation reported that within one week in April, three racist attacks targeting Chinese families took place in Australia. From January to April, the state of New South Wales received 241 complaints for racial discrimination, while the number is 22 from March to the beginning of May in the state of Queensland. Aren't those facts convincing enough?
中国政府一向本着负责任的态度,提醒中国公民妥善安排出行计划,做好自身安全防护。我们也奉劝澳大利亚方面正视问题,采取切实措施维护和保障在澳中国公民的安全和权益。
The Chinese government has been responsible in reminding Chinese citizens to make proper travel plans and protect themselves from harm. We also advise the Australian side to pay attention to the problems and take concrete measures to protect the security, rights and interests of Chinese nationals in Australia.
路透社记者澳大利亚贸易部长周末接受采访时称,关于澳呼吁对新冠病毒源头进行国际调查而造成的中澳关系紧张,过去数周他一直试图就此同中方进行接触,但中方一直未有回复。事实是否如此?中方有何评论?
Reuters Over the weekend the Australian trade minister gave a media interview where he said he's been trying for weeks to reach his Chinese counterpart over the tensions raised by Australia's call for an international investigation into the origin of the coronavirus. He said China has not been responding. Is this true? Does China have any comment?
华春莹据我了解,中澳双方在北京和堪培拉的外交沟通渠道是顺畅的。关于中澳关系,我们已多次表明,一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。
Hua Chunying As I know, China and Australia have unimpeded diplomatic channels for communication in both Beijing and Canberra. As we stated on many occasions, a sound and stable China-Australia relationship serves the two countries' common interests, but it takes concerted efforts from both to make it work. We hope Australia can work with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and do things that are conducive to our comprehensive strategic partnership.
澎湃新闻记者我们注意到美、英等国对涉港国安立法作出了强烈反应。美国国务卿蓬佩奥日前对媒体表示,中国共产党拒绝给予向香港人民承诺的自由,违背了同英国签署的协议承诺。中方对此有何评论?
The Paper We noted that the US and the UK reacted strongly to the Hong Kong-related national security legislation. US Secretary of State Mike Pompeo told media that the CPC denied Hong Kong residents the freedoms they pledged and breached commitments under the joint declaration with the UK. Do you have any comment?
华春莹近日的确有个别外国政客对涉港国安立法发表了各种各样的言论,但是我不知道他们在发表评论前有没有认真读过《中英联合声明》?能不能准确说出《中英联合声明》的具体条款和具体内容?
Hua Chunying Indeed, a few foreign politicians recently made various comments on the national security legislation for Hong Kong. But I wonder if they had ever read through the Sino-British Joint Declaration before commenting, and if they can tell the detailed content of the Joint Declaration.
《中英联合声明》是中英之间关于中国收回香港及有关过渡期安排的重要文件,共有8条正文和3个附件。第1条规定中国对香港恢复行使主权,第2条规定英国将香港交还给中国。香港回归后,这两条已同时履行完毕。第3条及附件一是关于中方对香港基本方针政策的原则阐述及具体说明,是中方的政策宣示。第4至6条和附件二、附件三规定两国在回归过渡期的有关安排。第7、8条是关于实施和生效的条款。与英方有关的条款随着香港回归和各项后续工作的完成已经都履行完毕。在香港实施“一国两制”,包括中方制定涉港国家安全立法的法律依据是中国宪法和基本法,而不是《中英联合声明》。
The Sino-British Joint Declaration is an important document concerning Hong Kong's return to China and relevant arrangements during the transition period. It consists of eight paragraphs and three annexes. Paragraph 1 stipulates that China resumes the exercise of sovereignty over Hong Kong. Paragraph 2 provides that the UK restores Hong Kong to China. After Hong Kong's return to China, these two paragraphs have been completely fulfilled. Paragraph 3 and Annex I are principled explanation and detailed elaboration by the Chinese side of our policies regarding Hong Kong. They are China's statement of policies. Paragraph 4 to 6 as well as Annex II and III stipulate arrangements for the two countries during the transition period. Paragraph 7 and 8 are about the Joint Declaration's implementation and entry into force. With the return of Hong Kong and the completion of follow-up matters, all UK-related provisions have already been fulfilled. The legal basis for implementing "one country, two systems", including for the Hong Kong-related national security legislation, is China's Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration.
蓬佩奥说中方拒绝给香港人民自由,我们可以请他回答一下:在英国对香港156年殖民统治期间,香港有过民主自由吗?28位港督中哪一个是由香港民众选举产生的?那个时候港人有上街抗议示威的自由吗?英国对香港殖民统治时期,英国《叛逆法》还适用于香港。
Pompeo said that China denied Hong Kong residents freedoms. Here are some questions for him: did Hong Kong ever enjoy any democracy or freedom during the 156 years under British colonial rule? Was any of the former 28 Hong Kong governors elected by the Hong Kong residents? Did the Hong Kong residents then enjoy the freedom to take to the street for demonstration? The UK even applied the Treason Act to Hong Kong during its colonial rule.
此次全国人大就涉港国家安全立法针对的是分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动以及外国和境外势力干预香港事务等4类活动,针对的是极少数人严重危害国家安全的行为,不仅不会影响广大香港居民依法享有的各项权利和自由,反而会使香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好行使。因此,遵纪守法的香港公民及外国投资者根本没有任何必要担忧。相信大家也看到了,有关立法决定公布后短短8天的时间里,就有近300万港人联署支持国安立法。连日来,一些著名外资企业,比如汇丰、怡和、太古及渣打等均纷纷表态支持有关立法决定。香港总商会调查显示,61%以上的企业认为长远将从国安立法中受益或者对它们未来在香港运作没有影响。恒生指数连续5日回升。这些都是对涉港国安立法和“一国两制”未来投下的信任票。
The NPC's national security legislation for Hong Kong targets four categories of acts, namely secession, subversion of state power, organizing and committing acts of terrorism, and foreign and external interference in the affairs of the HKSAR. The legislation targets only a very small number of people whose behaviors gravely jeopardize national security. It will not impact the rights and freedoms of Hong Kong residents, and will only contribute to the better exercising of their legal rights and freedoms in a secure environment. Therefore, there is no need whatsoever for foreign investors and the law-abiding Hong Kong residents to worry. I believe you may have noted that just eight days after the announcement of the decision on the legislation, as many as around three million Hong Kong residents expressed their support in signature campaigns. Well-known foreign companies like HSBC, Jardine Matheson, Swire Group and Standard Chartered have voiced their support for the legislation. According to a survey by the Hong Kong General Chamber of Commerce, 61 percent of the respondents said the law will have either a positive or no impact at all on their businesses over the long term. The Hang Seng Index gained ground for five days in a row. These are all votes of confidence in the national security legislation for the Hong Kong SAR and the prospect of the "one country, two systems" principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。