中英对照:2020年6月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 8, 2020

一、根据双方商定,国务委员兼外交部长王毅将于6月9日同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利举行第十轮中欧高级别战略对话,就中欧关系以及共同关心的问题深入交换看法。此次战略对话将以视频方式举行。
As agreed by both sides, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell will hold the 10th China-EU High Level Strategic Dialogue on June 9 to discuss China-EU relations and matters of shared interest. The strategic dialogue will be convened via videoconference.
二、为帮助孟加拉国应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向孟加拉国派遣抗疫医疗专家组。专家组由国家卫生健康委员会组建,海南省卫健委选派,已于6月8日上午启程。
The Chinese government has decided to send a team of medical experts to Bangladesh to support its efforts against COVID-19. The team, put together by the National Health Commission with members selected by the Hainan Provincial Health Commission, has left for Bangladesh on the morning of June 8.
中央广播电视总台央视记者你刚刚发布了中欧将举行第十轮高级别战略对话的消息,能否进一步介绍有关情况?
CCTV As you just announced, China and the EU will hold the 10th High Level Strategic Dialogue. Can you give us more details on that?
华春莹今年是中国同欧盟建交45周年。45年来,中欧双边关系取得长足发展,为双方人民带来实实在在的好处,也为世界和平与繁荣作出积极贡献。新冠肺炎疫情发生以来,中欧对彼此抗击疫情的努力给予了坚定支持,双方积极携手推动抗疫国际合作,丰富了中欧全面战略伙伴关系的内涵。
Hua Chunying This year marks the 45th anniversary of diplomatic ties between China and the EU. In the past 45 years, the China-EU bilateral relationship has achieved great progress, delivered tangible benefits to both peoples, and contributed to world peace and prosperity. After COVID-19 broke out, China and the EU gave each other staunch support in fighting the epidemics, made joint efforts in promoting international cooperation, and enriched the content of our comprehensive strategic partnership.
中国同欧盟2010年建立高级别战略对话机制,目前已成功举行9轮对话,为增进中欧相互理解与信任、加强各领域对话合作发挥了重要作用。在疫情防控形势下,此次王毅国务委员兼外长将以视频形式同博雷利高级代表共同主持新一轮中欧高级别战略对话。双方将利用此次机会,就中欧关系以及共同关心的问题深入交换意见,并为下一阶段中欧高层交往预作准备。
Since the China-EU High Level Strategic Dialogue was first established in 2010, nine rounds of dialogue have been held so far, which has been important in enhancing mutual understanding, trust, communication and cooperation between the two sides. In light of the COVID-19 situation, this round of dialogue will be held through video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and EU High Representative Josep Borrell will  co-chair the event and exchange views on bilateral relations and matters of shared interest and prepare for China-EU high-level exchange in the next stage.
新华社记者今天是中国和缅甸建交70周年的纪念日。习近平主席今年1月对缅甸进行了国事访问。中方对新形势下中缅关系发展有何期待?
Xinhua News Agency Today marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Myanmar. President Xi Jinping paid a state visit to Myanmar in January this year. What is China's expectation for the development of China-Myanmar relations under the new circumstances?
华春莹中缅互为友邻,两国特殊“胞波”情谊传承千年、历久弥坚。中缅两国于1950年6月8日建交。70年来,双方始终心意相通、真诚相交,坚持做倡导和践行和平共处五项原则的表率,给中缅两国人民带来了实实在在的福祉,也树立了国家间交往的典范,为推动构建人类命运共同体作出了贡献。
Hua Chunying As friendly neighbors, the special pauk-phaw friendship between China and Myanmar has been going on for thousands of years and grows even stronger than before. Since the establishment of diplomatic ties on June 8, 1950, China and Myanmar, upholding shared aspiration and sincerity, have been exemplary in advocating and practicing the Five Principles of Peaceful Coexistence, brought tangible benefits to the two peoples, set an example for state-to-state exchanges, and contributed to the building of a community with a shared future for mankind.
今年1月份习近平主席对缅甸进行了非常成功的历史性访问,两国领导人就构建中缅命运共同体达成重要共识,为双边关系未来发展擘画了崭新蓝图,中缅关系进入新时代。这次新冠肺炎疫情发生以来,中缅两国领导人通过信函和通话的方式表达相互坚定支持,两国人民在抗疫斗争中守望相助,生动诠释了唇齿相依、休戚与共的中缅命运共同体精神。
During President Xi Jinping's historic and very successful visit to Myanmar last January, the leaders of the two countries reached important consensus on building a China-Myanmar community with a shared future, drew up a new blueprint for the future development of bilateral relations, and ushered in a new era for bilateral ties. After the outbreak of COVID-19, leaders of the two countries expressed support to each other through letters and phone calls. The two peoples have been helping each other in the fight against the virus, vividly demonstrating the essence of the China-Myanmar community with a shared future, which is standing together through weal and woe.
今天,两国领导人已就两国建交70周年互致贺电,表达了推动两国友好关系持续健康发展的良好愿望。下一步,双方将继续积极落实习近平主席访缅成果和两国元首通话共识,扎实推进中缅经济走廊等互利合作,有序组织开展建交70周年系列庆祝活动,共同推动中缅命运共同体走实走深。我们相信,经过抗疫合作的洗礼,中缅关系将迎来更加美好的明天,中缅两国人民也会继续做好邻居、好朋友、好伙伴和好胞波。
Today, leaders of the two countries exchanged congratulatory messages on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Myanmar, expressing good wishes for the sustained and sound development of bilateral friendly relations. Going forward, the two sides will continue to actively implement the outcomes of President Xi Jinping's visit to Myanmar and the consensus reached by the two heads of state during their phone calls, advance China-Myanmar Economic Corridor and other mutually beneficial cooperation projects, organize celebration activities marking the 70th anniversary of diplomatic ties in an orderly manner, and jointly take concrete steps to push forward the building of the China-Myanmar community with a shared future. We believe that China-Myanmar relations will embrace an even brighter future after anti-epidemic cooperation, and the two peoples will stay good neighbors, good friends, good partners and good pauk-phaw.
中国日报记者据报道,6月5日,国际原子能机构发布两份伊朗核问题报告,一份是对伊朗履行伊核全面协议义务情况的季度报告,指出伊朗继续违反全面协议关键核领域限制;另一份为伊朗履行保障监督义务情况的报告,指出伊朗仍拒绝向机构提供两处地点的核查准入。6月15日起召开的机构理事会将审议相关问题。中方对此有何评论?
China Daily The IAEA published two reports on June 5 with regard to the Iranian nuclear issue. One of them is a quarterly report on Iran's compliance with its obligations in the JCPOA, stating that Iran remains in breach of many of the restrictions imposed by the nuclear deal. The other report on matters related to verification and monitoring in Iran says the country still denies IAEA access to two sites. The findings will be discussed at a meeting of the agency's board of governors starting from June 15. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。