
翻译数据库
中英对照:2020年6月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 8, 2020 [3]
发布时间:2020年06月08日
Published on Jun 08, 2020
华春莹你在中国常驻,应该能观察到,中国国内很多民众也高度关注在美国由于弗洛伊德之死引发的大规模抗议活动。中方也表达了反对任何形式种族歧视的立场。希望美方认真倾听人民的呼声。
Hua Chunying As you are stationed in China, you should have noticed that many Chinese people are keenly following the mass protests triggered by the death of George Floyd in the US. China also expressed our position that we oppose all forms of racial discrimination. We hope the US can heed its people's call.
深圳卫视记者此前有媒体报道,美国在世界各地建立了200多家生物实验室,但美方对实验室的功能、用途、安全系数等三缄其口,让当地民众和周边国家深感担忧。有当地民众强烈要求关闭相关的实验室。近日,韩国《统一新闻》发表专栏文章称,驻韩美军在韩国设立了4所比新冠病毒更可怕的炭疽杆菌生化武器实验室。从2009年至2014年,这些实验室共进行了16次炭疽杆菌试验。2015年4月,美方向韩国寄送样本过程中发生配送事故,韩国民众极其不满,纷纷要求信息公开并撤走实验室。今年3月25日,釜山当地民众在记者会上表示,再次要求韩国政府对非法运送毒菌和细菌试验展开调查,强烈要求关闭实验室。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It was previously reported that the US established over 200 bio-labs across the world while being silent about their functions, usage and safety, making local people and neighboring countries deeply worried. Some local people have been strongly calling for the shutdown of those labs. According to an article from ROK media Tongilnews, the US army stationed in the ROK has set up four biological weapons labs on Bacillus anthracis, which is much more horrible than novel coronavirus. From 2009 to 2014, these labs conducted 16 anthrax tests. In April 2015, an accident occurred during the delivery of the samples to the ROK sent by the US. The ROK people were extremely dissatisfied and demanded the disclosure of information and the outbound relocation of the labs. On March 25, residents in Busan told a press conference that they once again demanded the ROK government to investigate the illegal bacteria shipment and bacteriological tests, and strongly called for the closure of the labs. What is China's comment?
华春莹我们也注意到有关报道。的确近期此类报道很多,不知真伪。但我知道的是,美国是唯一一个迄今仍在独家阻挡重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判的国家。
Hua Chunying We noted relevant reports. There have been many similar reports recently, and it is still unclear whether they are credible or not. But one thing is certain to me: the US is the only country that is still blocking the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention.
我注意到网上很多人都在问为什么美国要在世界各地建那么多生物实验室?为什么美国一直独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判?究竟美方有没有什么秘密见不得阳光?这些问题可能都需要向美方去寻求答案。
I noticed a lot of people asking these questions on social media: why does the US set up so many laboratories across the world? Why has the US been the only country blocking the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention? Is there something it has been trying to hide from the public? Answers to those questions should be sought from the US side.
希望美方本着公开、透明、负责任的态度,正视国际社会的关切和当地民众的生命健康安全,消除国际社会的疑虑。
We hope the US will act in an open, transparent and responsible manner, heed the concerns of the international community, truly care about the safety and health of local people, and address the doubts of the international community.
中新社记者昨天,中国国务院新闻办公室发表关于《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。有外媒认为,这是为中国行动辩护。你对此有何评论?
China News Service Yesterday China's State Council Information Office released a white paper on the country's fight against COVID-19. But some foreign media say that the white paper is meant to defend China's behavior. What is your comment?
华春莹昨天,中国国务院新闻办公室发表了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,几位相关部门负责人应询介绍了白皮书有关内容。
Hua Chunying China's State Council Information Office yesterday issued a white paper entitled "Fighting COVID-19: China in Action" and held a press conference where officials of relevant authorities outlined its content.
中方发表白皮书绝不是为了辩护,而是为了记录。因为抗疫叙事不能被谎言误导玷污,而应留下正确的人类集体记忆。白皮书记录了中国抗击疫情的艰辛历程,分享了中国疫情防控和医疗救治的有效做法,介绍了中国人民历经疫情磨难的体会和感受,传递了团结合作、战胜疫情的信心和力量。
China issued the white paper not to defend itself, but to keep a record. The history of the combat against the pandemic should not be tainted by lies and misleading information; it should be recorded with the correct collective memory of all mankind. This white paper has documented China's arduous efforts in fighting COVID-19, outlined our best practice in epidemic prevention, control and treatment, shared the Chinese people's experience and feelings going through the difficult times, and expressed our confidence and strength in solidarity, cooperation and victory against the virus.
当前疫情还在全球传播蔓延,世界正处在艰难时刻。中方愿秉持人类命运共同体理念,与各国加强团结合作,尽快战胜疫情。
As COVID-19 continues spreading, the world is still going through tough times. China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind and work with the international community for solidarity, cooperation and an early victory against the pandemic.
美国专题新闻社记者关于中方发布赴澳大利亚旅行提醒,中方有何事实或数据说明种族主义袭击在澳呈上升趋势?为何只针对澳大利亚发布有关提醒?
Feature Story News A question about the advisory against traveling to Australia. What factual data or information is there to support the claim that there has been an increase in racial attacks in Australia and why's Australia being singled out specifically in issuing this travel advisory?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。