中英对照:2020年6月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 8, 2020 [2]

华春莹中方注意到国际原子能机构发布的伊朗核问题最新报告。报告确认伊朗继续就执行全面协议接受机构监督核查,迄未实施第五阶段减少履约措施,且未将宣布的核材料转用于其他目的。报告并显示,伊朗愿继续就履行保障监督义务问题同机构加强对话合作。
Hua Chunying China noted the latest IAEA reports regarding the Iranian nuclear issue. The reports confirmed that Iran has maintained the agency's verification and monitoring activities in the country, that Iran has not taken the fifth step of reducing commitments and has not diverted declared nuclear materials for other purposes. The reports also suggest that Iran would like to engage in more dialogue and cooperation with the IAEA on fulfilling its obligations.
在此我想重申,美国单方面退出全面协议并对伊极限施压,是当前伊核危机的根源。维护和执行好全面协议是解决伊核问题的唯一正确途径。美方应放弃错误做法,避免阻挠其他各方执行全面协议,为外交努力留出空间。中方支持伊方与机构加强对话合作,在维护以往共识的基础上,就保障监督问题寻求妥善解决办法。同时,我们希望各方均能支持上述外交努力,多做有助于缓和局势的事,而不是激化矛盾。我们也相信机构能够秉持客观、公正立场,妥善处理相关问题。
I'd like to reiterate that the US unilateral withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran is the root cause of the current Iranian nuclear crisis. The only correct way to resolve this issue is to uphold and implement the JCPOA. The US should give up its wrong approach, avoid obstructing other parties' implementation of the nuclear deal, and leave room for diplomatic endeavors. China supports greater dialogue and cooperation between Iran and the IAEA to find a proper solution to ensure IAEA monitoring on the basis of upholding previous consensus. In the meantime, we hope all parties can support the above-mentioned diplomatic endeavors and do things that lead to de-escalation rather than escalation. We also believe the IAEA will properly resolve the matter in an objective and impartial manner.
在伊核问题上,中方的出发点始终是维护全面协议,维护多边主义,维护中东地区的和平稳定,维护以国际法为基础的国际秩序。中方愿继续同有关各方紧密协作,为推动伊核问题的政治外交解决做出不懈努力。
On the Iranian nuclear issue, China is always committed to upholding the JCPOA, endorsing multilateralism, safeguarding peace and stability in the Middle East and championing international order based on international law. We are ready to carry out closer coordination with relevant parties and continue making efforts for the political and diplomatic solution of the Iranian nuclear issue.
中央广播电视总台国广记者近期,《全面禁止核试验条约》组织名人小组发表声明,对有媒体报道美国讨论重启核试验的可能性深表关切,强调美方如这样做,将打破全球“暂停核试验”规范,严重损害全面禁核试条约机制,呼吁各国重申对条约的坚定支持,并采取具体措施确保条约早日生效。俄方已对声明表达支持。中方对此有何看法?
China Radio International Members of the CTBTO Group of Eminent Persons (GEM) issued a statement expressing deep concerns on media reports that senior officials in the US have discussed the possibility of conducting a nuclear test, which, if carried out,  would break the global moratorium on nuclear weapon test explosions and severely undermine the CTBT regime. It urged all states to reiterate their strong support for the CTBT and take concrete measures to bring the treaty into force at an early date. The Russian side has made clear its support for this statement. What is your comment?
华春莹中方此前已就美方内部讨论重启核试验问题表达严重关注。中方支持《全面禁止核试验条约》组织名人小组声明。该条约是国际核军控体系的重要支柱,确立了禁止核试验的国际规范,对推动核裁军、防止核武器扩散、进而维护世界和平与安全具有重要意义。我们敦促美方切实承担起应尽的义务,恪守“暂停核试验”承诺,维护条约的宗旨和目标。我们也希望美方认真倾听国际社会呼声,多做有助于国际核裁军与核不扩散体系的事,不要在破坏全球战略稳定的道路上越走越远。
Hua Chunying China has stated that we are gravely concerned about this internal discussion in the US administration on resuming nuclear tests. China supports the statement made by the CTBTO GEM. The CTBT, which sets out international norms in prohibiting nuclear tests, serves as an important pillar of the international nuclear arms control system and is of great significance in promoting nuclear disarmament, prohibiting nuclear proliferation and upholding world peace and security. We urge the US side to fulfill its due responsibilities, honor its nuclear testing moratorium commitment, and uphold the purpose and objective of the CTBT. We also hope that the US side will heed the call from the international community and contribute to safeguarding the international nuclear disarmament and international non-proliferation regime. It should take no more steps down the wrong path of undermining global strategic stability.
北京青年报记者据报道,美国国务卿蓬佩奥近日发声明和推特称,中方无情地利用弗洛伊德之死进行宣传行动。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily US Secretary of State Pompeo said in a statement and on Twitter that the Communist Party of China callously exploited George Floyd's death for propaganda. Could you comment on that?
华春莹据报道,今天美国国内新冠肺炎确诊病例已超过190万,死亡病例超过11万,同时由于弗洛伊德之死引发的大规模抗议活动还在持续。我们真心为美国人民感到难过,希望他们尽快渡过难关。
Hua Chunying According to media reports, today in the US, the number of confirmed COVID-19 cases stand at more than 1.9 million and death toll at over 110,000, while the mass protests caused by the death of George Floyd are still on-going. We are truly sorry for the American people, and we hope they can get over the difficulties as soon as possible.
在此情况下,蓬佩奥先生还是满嘴谎言、整天诽谤,令人感到悲哀。从1963年马丁·路德·金高呼“我有一个梦想”到弗洛伊德痛苦呻吟“我不能呼吸”,57年过去了,美国少数族裔的平等权利仍然只是梦想,美国社会依然存在严重的系统性种族歧视。这不是什么外部宣传,而是美国国内各界人士都齐声呼吁反思的一个现实问题。
Even under such circumstances, Mr. Pompeo is still full of lies and slanders. It's just sad. From Martin Luther King, Jr.'s speech "I have a dream" in 1963 to George Floyd's moan of "I cannot breathe", 57 years have passed, and yet equal rights is still a dream for ethnic minorities in the US, a country where serious systemic racism still exists. This is not foreign propaganda; this is an everyday phenomenon in the American society that should be reflected upon, as unanimously appealed by people from all walks of life in the US.
不干涉内政是中国外交一贯的基本原则,希望包括美方在内的各方都能恪守这一原则。美方有关政客无视自己国内存在的严重问题,疯狂向外甩锅、推责,这很不道德,也无助于解决自身存在的问题。希望他别再浪费宝贵时间了。
China has always been upholding the basic diplomatic principle of non-interference in other countries' internal affairs. We hope the US side can observe the same principle. It is immoral and unhelpful that certain US politician is fanatically shifting the blame to others while neglecting serious problems at home. We hope he will waste the valuable time no more.
法新社记者世界范围内抗议美国警方暴力执法和种族歧视的活动还在继续,但迄今在中国未看到有任何抗议活动。你对此有何评论?如果中国人民想通过抗议活动来表达支持,中方是否会鼓励?
AFP Protesters continue demonstrations across the world against police brutality and discrimination in the US, but so far we have not heard of any demonstration here in China. I wonder if you could make a comment on that? And if people want to make demonstration in China to support those people across the world, would you encourage them to demonstrate?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。