
翻译数据库
中英对照:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 6, 2020 [6]
发布时间:2020年05月06日
Published on May 06, 2020
疫情发生以来,中国政府本着公开透明负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,分享防控经验并开展国际合作,得到国际社会高度肯定。虽然由于疫情原因,一些面对面的外交活动不得不暂时停止,但是我们有丰富、频繁的电话外交。中国国家领导人同外国领导人近50次通话,王毅国务委员近80次通话。无论是习近平主席出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,还是李克强总理出席东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,各方都高度赞赏中国以开放的姿态同世界分享有益疫情防控经验,肯定中方为国际抗疫合作作出贡献。
The fact is that the Chinese government, in an open, transparent and responsible manner, informed the world of the epidemic at the earliest time possible, shared experience in prevention and control, and conducted international cooperation, which has been lauded by the international community. Due to the epidemics, some face-to-face diplomatic activities have to be suspended but we have conducted substantial, frequent telephone diplomacy. Chinese leadership has had nearly 50 telephone calls with their foreign counterparts and State Councilor Wang Yi held around 80 talks by phone. China has received appreciation for such open sharing of experience and its contribution to the concerted global response. We see this in President Xi ' s attendance at the G20 Extraordinary Virtual Leaders' Summit on COVID-19 and Premier Li Keqiang ' s attendance at the Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19.
我刚才也介绍了,虽然我们自身还面临着艰巨抗疫任务,但我们尽己所能为世界其他国家提供抗疫物资。同160多个国家和国际组织召开120多场视频交流会,向19个国家派出21支医疗专家组。在共同抗疫的过程中涌现了很多感人和动人的事迹和故事。国际社会很多朋友都认为,中方以实际行动体现了什么是患难与共、守望相助,也在以实际行动践行习近平主席提出的构建人类命运共同体的理念。经过这场疫情,大家进一步认识到构建人类命运共同体的重要性和紧迫性。经过共同抗击疫情,中国人民同许多国家人民的友谊得到了深化和升华,应该说中国的朋友圈更加巩固和扩大了。
Like I said, despite the daunting task of prevention at home, China has been providing other countries with anti-virus supplies to the best of its ability. We have held over 120 video conferences of health experts with more than 150 countries, and sent 21 medical teams to 19 countries. There have been many touching stories in this process. The international community sees in China ' s concrete actions the spirit of sharing weal and woe with mutual assistance, which further demonstrates the significance of building a community with a shared future for mankind. The friendship between China and many countries has been deepened through the joint combat against the pandemic. As we speak, China has gained more friends.
当然与此同时,美国国内有一些人出于国内政治原因,不遗余力、变本加厉、毫无底线地对中国进行各种污名化、抹黑攻击,向我们泼脏水,企图甩锅推责,导致包括美国在内的一些国家民众对中国产生误解,毒化了对华民意。根据美国媒体报道,由于美国国内出现的妖魔化和抹黑攻击中国的言论,一些在美国的亚裔面临严重排外情绪,屡屡受到种族歧视的骚扰和攻击。这无助于当前国际抗疫合作,而且也无助于美国自身的形象和声誉。
Meanwhile certain people in the US, out of political calculations, went from bad to worse, stigmatizing and smearing China with all they ' ve got in an attempt to shift the blame. This has caused misunderstanding or even aversion towards China in some ill-informed people in the US and some other countries, poisoning the public ' s perception of China. According to US media reports, due to inappropriate linkage of Asian groups with COVID-19, Asians in the US have fallen victim to serious xenophobia and frequent harassment and assault driven by racial discrimination. This will neither help with international cooperation in fighting the pandemic nor improve the American image or reputation.
这种情况是我们不愿意看到的,我们通过各种渠道向美方表明了我们的严正立场,敦促美方立即停止抹黑攻击中国的言行。至于你提到这会不会导致军事冲突,这当然不是我们希望看见的。中国始终爱好和平。我们认为各方应致力于通过抗疫合作,加深彼此的理解信任,共同构建人类命运共同体,而不是借疫情制造矛盾,甚至挑起冲突。这也许是美国国内个别政客所希望的,但这一企图不仅会遭到中国人民的坚决反对,也会遭到世界上所有爱好和平和正义人士的反对。就像刚才我所说,中国已经不是101年前的中国了。我们希望华盛顿有些人好好思量一下,如果在今天还想借疫情对中国甩锅推责、打击霸凌中国,14亿中国人民会做出怎样强有力的反应。
We have made clear our solemn position to the US side through various channels and urged it to immediately stop smearing China. As for your reference to whether it will lead to military conflict, this is certainly the last thing we want to see. China always loves peace. We believe that all parties should be committed to deepening mutual understanding and trust through anti-epidemic cooperation and jointly building a community with a shared future for mankind, rather than creating or even provoking conflicts using the epidemic as an excuse. This may be what individual politicians in the US have been up to, but this attempt will be firmly opposed not only by the Chinese people, but also by all peace-loving and fair-minded people in the world. As I said just now, China is no longer what it was 101 years ago. We want some people in Washington to think hard about how strongly the 1.4 billion Chinese people would respond if they wanted to use the outbreak today to blame and bully China.
凤凰卫视记者据美国媒体报道,美国正在向 欧洲 盟友施压,要求在疫情责任问题上与美站在一起。欧洲一些评论认为,疫情之后中美之间的对立会持续加剧,全球化进程必然受到撼动,欧洲国家必须作出选择。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to US media reports, the US is pressuring the European allies to side with it on assigning the responsibility of the outbreak. Some critics in Europe argue that the confrontation between China and the US will continue to intensify after the outbreak, that the process of globalization will inevitably be shaken, and European countries must make a choice. What is China's comment?
华春莹你提的这个问题至少说明一个事实,那就是美国在向盟友施压。美国不仅在向盟友施压,其实也在企图胁迫其他国家一起对付中国。你提到美国要求其他国家在所谓责任问题上同美国站在一起,这是文明礼貌的说法,其实就是美国威胁、胁迫其他国家帮着美方一起栽赃中国。正如美国媒体披露出的信息,美国一些政客出于国内政治需要,一再罔顾事实,推责甩锅。在这个问题上,其他国家的确需要做出选择,但这个选择不是在中美之间,而是在谎言与事实之间,在单边霸凌与多边合作之间。答案是显而易见的,事实上很多国家都已经以实际行动做出了回答。最新的一个例子就是欧洲很多国家领导人均明确支持世卫组织在应对新冠疫情、加强全球公共卫生体系建设方面继续发挥重要作用。欧盟5月4日发起应对新冠肺炎疫情国际认捐大会,为支持和响应世卫组织倡议,推动新冠肺炎诊断治疗和疫苗研发生产筹集了74亿欧元。中方积极参与并做出了我们自己的贡献。在加强国际团结合作、抗击疫情的问题上,中国始终同联合国、世卫组织以及世界上几乎所有国家坚定地站在一起,并竭尽所能做出我们的贡献。在这个问题上,美国是孤立的。
Hua Chunying Your question at least illustrates the fact that the US is exerting pressure on its Allies and on other countries as well. To say that it has asked them to stand with the US on the accountability issue is a polite and civilized way to put it, when the US is actually asking them to be accomplice in framing China. As we all know, the US, out of domestic political needs, has repeatedly ignored the facts so that it can dump the blame on others. It is true that a choice has to be made by Europe and others, not between China and the US, but between lies and facts, between unilateral bullying and multilateral cooperation. It is easy to make such a choice and in fact many countries have done so with action. A recent example is the clear support of EU leaders for WHO to continue to play an important role in responding to outbreaks and strengthening the global public health system. To support and echo the WHO initiative, the EU held a pledging conference on 4 May which raised 7.4 billion euros for COVID-19 diagnosis, treatment and vaccine production. China has taken an active part in it and made our contribution. On strengthening solidarity and cooperation to combat the epidemic, China has always stood firmly with the UN, the WHO and other countries and made every possible contribution, while the US stands on the opposite side of the vast majority of the international community.
彭博社记者第一个问题,欧盟 表示 将于世卫大会期间发起一项决议, 要求 就应对新冠 肺炎 疫情进行独立调查,中方是否会支持?第二个问题,台湾 方面 表示世卫组织会允许其参加本月的世卫大会,请问中方 是否允许 ?
Bloomberg Will China support the EU's resolution at the World Health Assembly for an independent review into the lessons learned of the health response? And our second question is, Taiwan has said that the WHO would allow it to participate in the World Health Assembly this month. Will China allow this?
华春莹关于调查问题,我刚才已经说了,疫情发生以来,我们一直本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织保持着密切的合作,以实际行动支持世卫组织开展全球抗疫合作,我们也愿意在继续携手国际社会合作抗击疫情的同时,支持在适当时候对这次疫情进行总结和回顾,目的是推进国际卫生合作,完善全球公共卫生治理,以便今后人类能够更好地应对此类挑战。
Hua Chunying On the issue of a review, as I just said, since the outbreak of COVID-19, China has been working closely with WHO in an open, transparent and responsible manner and supporting the global response with concrete actions. We stand ready to continue joint efforts with the international community to ramp up cooperation in fighting the pandemic. We support summarizing and reviewing the epidemic response at an appropriate time to advance international health cooperation and improve the global public health security governance so that we can deal with similar challenges better in the future.
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”,反对利用疫情搞政治操弄。中方立场非常清楚,光明、坦荡。希望国际社会各方都能够积极配合世卫组织开展工作。
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt. What we oppose is political maneuvers of the pandemic, which run counter to the original mission of scientific research and disrupt the concerted international response. China's position is clear-cut. We are completely above-board and have nothing to hide. We hope the international community will render active support to WHO's work.
在中国台湾地区参与世卫组织活动问题上,中方的立场是明确和一贯的,就是必须要按照一个中国原则来处理。在符合一个中国原则的前提下,中国中央政府已经对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排,确保无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区都可以及时有效地应对。疫情发生以来,台湾民进党当局进行政治操弄、持续炒作所谓台湾参与世界卫生组织和世卫大会的问题,其真实目的非常清楚,就是“以疫谋独”。对于台湾当局这一图谋,我们坚决反对,相信这一图谋不可能得逞。
On the Taiwan region's participation in WHO activities, China's position is clear and consistent. It must be handled according to the one-China principle. Under this precondition, China's Central Government has made proper arrangement for the Taiwan region's participation in global health affairs, which ensures that the region can deal with local or global public health emergencies in a timely and effective manner. Since the outbreak of COVID-19, the DPP authorities have been engaging in political manipulation and constant hype-up over the issue of Taiwan's participation in WHO and WHA. The real intention is very clear. They are taking advantage of the virus to seek independence. We firmly reject this futile attempt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。