中英对照:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [8]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 6, 2020 [8]

《 北京日报 》 记者 4月30日,美国国家情报总监办公室发表声明称,美情报界同意科学界的广泛共识,即新冠病毒不是人造的,也未经基因编辑。5月4日,美有线电视新闻网报道,两名西方官员表示,“五眼联盟”的共享情报显示,新冠病毒“极不可能”起源于实验室意外事故。同日,美《国家地理杂志》发表对美国家过敏症和传染病研究所所长福奇的采访,福奇称科学证据越来越倾向于病毒不是人为或故意操纵的。中方对上述说法有何评论?
Beijing Daily On April 30, the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) in the US issued a press release saying that the Intelligence Community concurs with the wide scientific consensus that the COVID-19 virus was not man-made or genetically modified. On May 4 CNN reported that according to two Western officials, intelligence shared among Five Eyes nations indicates it is "highly unlikely" that the coronavirus outbreak was spread as a result of an accident in a laboratory On the same day, National Geographic published an interview with Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases Anthony Fauci, who said the scientific evidence is very strongly leaning toward this could not have been artificially or deliberately manipulated. Do you have any comment?
华春莹我也注意到有关报道。的确,最近美国国内对病毒溯源问题有很多报道,也有各种说法。我刚才讲了,美国个别人出于国内政治私利不断指责中国,但他们的说法往往前后矛盾,拿不出任何证据,完全经不起任何推敲,不时被科学家或医控专家“打脸”。美国那些向中国甩锅、推责的人应该好好反思,汲取教训。
Hua Chunying I also noted relevant reports. Indeed, there has been a lot of reports and speculations about the origin of virus in the United States recently. As I said just now, some individuals in the US have been constantly accusing China out of their own domestic political interests and considerations, but their statements are often inconsistent and unfounded, thus cannot stand up to scrutiny. What they said have too often been denounced by scientists or medical and disease control specialists. Those in the US who are scapegoating China to shift blame should do soul-searching and learn their lessons.
正如我们一直强调的,病毒源头问题是一个复杂的科学问题,应该由科学家和专家通过严谨细致的科学研究去寻找答案,而不是由政客评判。我们坚决反对将病毒源头问题政治化、污名化,再次呼吁大家要尊重科学,远离阴谋论。
As we repeatedly stressed, the origin of the virus is a complex scientific issue that should be answered by scientists and experts through rigorous and meticulous scientific research, one that should not be decided by politicians. We firmly oppose politicizing and stigmatizing the issue of the origin of the virus, and once again call on all people to respect science and stay away from conspiracy theories.
今日俄罗斯记者 据中国驻俄罗斯使馆消息,自5月8日起,所有搭乘国航莫斯科-北京航班的乘客需出示使馆指定6家检测机构出具的核酸检测阴性证明材料方可登机。请问该规定仅针对来自俄罗斯的乘客还是所有国家乘客都须照此执行?相关要求是否也适用于中国国航以外的航班?未来中俄边境重新开放后,这是否会成为外国人申办赴华签证等事项的常规要求?
RIA Novosti According to Chinese embassy to Russia, China's civil aviation required all passengers boarding Air China flights from Moscow to Beijing to present certificate proving that they don't have COVID-19. I wonder if this requirement is only for passengers from Russia or for other countries too? Will this requirement be extended to other airlines? If we look at the future, sooner or later, borders will open and people will start traveling again. Do you think this is going to be a general requirement in the future for getting Chinese visa or entering the country?
华春莹鉴于当前疫情发展,中国同其他国家就如何加强边境检疫防控,包括如何确保国际旅行安全,防范跨境感染进行着密切沟通。目的只有一个,就是想方设法最大程度地减少疫情扩散蔓延。
Hua Chunying As you may know, given the current situation, China and many other countries are in close communication on how to strengthen border quarantine control, including how to ensure the safety of international travel and prevent the importation of cases. The only goal is to find ways to minimize the spread of the epidemic.
中俄在疫情防控方面一直保持高水平的合作。根据中俄之间民航班机疫情感染扩散的情况,中方拟对国航莫斯科-北京航班所有乘客临时实施核酸检测阴性方可登机制度。此举旨在避免民航旅客因乘机而被交叉感染,避免造成疫情更大范围的扩散。具体情况请向中方主管部门了解。
China and Russia have maintained high-level cooperation in epidemic prevention and control. According to the situation of the spread of infection in the civil aviation flights between China and Russia, China plans to temporarily implement the boarding policy which requires negative nucleic acid test results for all passengers of Air China's Moscow-Beijing flights. The move is aimed at preventing airline passengers from being cross-infected and causing a wider spread of the disease. You may check with the competent authorities of the Chinese side for details.
印度报业托拉斯记者根据CGTN上周报道,中国疾控中心已组织开展病毒源头的研究,有关工作将由哥伦比亚大学利普金(Ian Lipkin)教授与中山大学教授合作进行。请问你能否证实?
PTI Last week CGTN television carried a report saying that the CDC of China has organized a joint study for inquiry into the origins of the virus by a Columbia University professor Dr. Ian Lipkin, and the professor from Sun Yat-sen University. Can you confirm this?
华春莹你提到的具体情况我不太清楚。各国科学家之间其实的确在进行很多科研合作,包括中国疾控中心、武汉病毒研究所等都同世界上其他国家相关科研机构开展着合作,而且都是本着公开、透明、科学的精神进行相关合作。
Hua Chunying I'm not sure about the specific situation you mentioned. In fact, a lot of scientific cooperation projects have been carried out among scientists from various countries, including those conducted by the Chinese Center for Disease Control and Prevention as well as the Wuhan Institute of Virology with relevant scientific research institutions from many countries in the world in the spirit of openness, transparency and science.
彭博社记者 据报道, 美国共和党议员 致信 要求 美 教育部提供中国对美高校投资以 达到“ 宣传 ”目的的相关材料 。 有关 议员在信中表示,中方对美学术界 投资是为了 窃取信息和技术。中方有何回应?
Bloomberg We've seen that US House Republican lawmakers have asked the education department for information about China investing in American colleges and universities as a way to further its strategic and propaganda goals. In a letter to Education Secretary, lawmakers said that China has strategically invested in US academia to steal information and technology. I wonder if you have any response to this?
华春莹一段时间以来,美国一些政客也好,议员也好,他们的一些言行刷新或颠覆了人们对虚假信息的定义。对他们来讲,哪怕中国在陈述事实,也是要么在散布虚假信息,要么就是政治宣传。但美国内一些政客无论怎样成天撒谎,也毫无愧疚感和羞耻感。这是不是双重标准?还是美方一些政客从心底里就认为中美之间的道德标准是不一样的。究竟是谁在散布虚假信息?谁在政治宣传?最近美国国内一系列报道都披露了出来,我想大家都看得很清楚了,我不再一一点出了。
Hua Chunying I think in recent days, some politicians and congressmen in the US have done something to refresh or subvert people's understanding of disinformation. Because for them, as long as China is concerned, it's all about either spreading disinformation or pursuing political propaganda, despite what presented is plain truth. And American politicians, no matter how much they lie, they can do that without any sense of guilt or shame. So I wonder if this is a double standard, or if they believe deep in their hearts that the moral standards between China and the United States are different? Who is spreading disinformation? Who's making political propaganda? Recently, a lot has been disclosed by a series of reports in the US, and I think everyone sees it clearly so there's no need to name them one by one.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。