中英对照:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 6, 2020 [7]

拉通社记者委内瑞拉政府近日 表示已连续两天挫败了从海上侵入、企图谋杀马杜罗总统的行动。 中方有何评论?
Prensa Latina  Venezuela's government recently said that it foiled two militaries incursion from the sea of a group of mercenaries bent on terrorist acts to overthrow President Maduro. Do you have any comment about it?
华春莹依据国际法和国际关系基本准则,一个国家的主权、安全和领土完整应该得到切实尊重。中方坚定支持委内瑞拉政府捍卫主权、维护稳定、改善民生的努力,反对任何外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内部事务,坚决反对任何形式的武力介入。
Hua chunying According to international law and basic norms governing international relations, a country's sovereignty, security and territorial integrity should be respected. China firmly supports the efforts of the Venezuelan government to safeguard sovereignty, maintain stability and improve people's livelihood, opposes any external interference in Venezuela's internal affairs under any pretext and firmly rejects any form of military intervention.
中方一向主张,委内瑞拉问题应该而且必须通过委内瑞拉朝野协商对话解决。希望各方都能从维护委内瑞拉和地区人民整体利益出发,多做劝和促谈的事情,推动委内瑞拉朝野各方通过对话在宪法和法律框架内尽快找到政治解决方案。
China always maintains that the Venezuelan issue should and must be resolved through consultation and dialogue between the Venezuelan government and opposition. We hope that all parties can bear in mind the overall interests of Venezuela and the people in the region, do more to promote peace talks and encourage all parties in Venezuela to find a political solution within the constitutional and legal framework through dialogue.
路透社记者特朗普 总统 上周五 称 ,可能会考虑用关税 手段 来 惩罚 中国散播病毒 。 你对此有什么评论?
Reuters President Trump said last Friday that he may consider using tariffs to punish China for spreading the virus. Do you have a comment?
华春莹关于关税问题,我想事实已经证明,关税这个武器并不好使,既伤对手也伤自己,打贸易战不符合任何人的利益。特别是在当前形势下,各方应合作,而不是寻求利用关税作为武器和大棒来胁迫其他国家。
Hua Chunying Speaking of tariffs, I think facts have proven that it's an unwieldy weapon which is likely to hurt oneself as it wounds others. A trade war doesn't serve anyone's interests. In particular, under current circumstances, all parties need to work together instead of coercing others with the big stick of tariffs.
关于所谓中国散播病毒,应该用事实来说话。中方已经多次介绍了中方应对疫情时间线:12月27日,张继先医生首次上报她接诊的3个可疑病例。12月30日,武汉市卫健委下发《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》。12月31日,中国向世卫组织驻华代表处通报武汉出现不明原因肺炎病例。1月3日,中方开始定期向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和港澳台地区及时通报疫情。1月23日,中方暂时关闭了离汉通道,向世界发出了强烈的预警信号。当时中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。 1月31日,美国三大航空公司宣布停飞中美之间的直航航班。2月2日,美国对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境,当时美国内公布的确诊病例只有10余例。
On the claim that China spread the virus, we need to get the facts straight. China has repeatedly shared the timeline of its response. On December 27, 2019, Dr. Zhang Jixian reported the first three suspected cases. On December 30, Wuhan Municipal Health Committee issued an "urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause". On December 31, China informed WHO China of pneumonia cases of unknown cause. On January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO and other countries, including the US. On January 23, China temporarily closed exit channels in Wuhan, sending a strong warning signal to the world. Back then there was only a total of 9 confirmed cases outside China, of which just one was in the US. On January 31, three major American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens and foreign nationals with travel history to China in the past 14 days. By then there was only about 10 confirmed cases reported in the US.
我们注意到,5月1日,美国疾控中心网站发布了中心首席副主任舒沙特以及“CDC应对新冠病毒小组”撰写的报告。报告中明确写到,持续的旅行输入——不是从中国输入、以及大规模的聚会、检测规模有限导致隐性传播、无症状传播等,促使美国疫情在2、3月份加速蔓延。这些事实非常清楚。
We noticed that on May 1, the US CDC released on its website a report by its Principal Deputy Director Anne Schuchat and the CDC COVID-19 Response Team. The report clearly states that continued travel-associated importations, not from China, large gatherings and cryptic transmission resulting from limited testing and asymptomatic and presymptomatic spread contributed to accelerated spread during February–March 2020. These are plain facts.
事实证明,所谓中国散播病毒纯属无稽之谈。同中方应对疫情相比,从1月3日中方向美方通报疫情信息,到3月13日美国宣布进入国家紧急状态,美国政府花了70天的时间。即使从2月2日美国对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境计算,到3月13日,美方也耗费了40天的时间。
The facts have proven that it is absurd to accuse China of spreading the virus. We may compare China's response with that in the US. China notified the US of the epidemic situation on January 3, while the US announced a national state of emergency on March 13, which means it took the US government 70 days. Even if we start counting from February 2 when the US closed borders to all Chinese citizens and foreign nationals with travel history to China in the past 14 days, it still took them as long as 40 days to respond.
我们想问的是,中国用两个多月的时间迅速地控制住了疫情,4月8日全面解除了对武汉的封城管控措施,但这个时候美国国内确诊病例攀升到了近40万,今天更是超过了120万。 这几个月里美国自己到底做了什么?为什么会任由疫情发展到今天这样一个地步?这是一个政府对人民负责任的态度吗?
China contained the spread of the virus in just over two months. On April 8, when the lockdown on Wuhan was lifted, the number of confirmed cases in the US had surged to nearly 400,000. Today it's more than 1.2 million. I wonder what the US was doing in the past months? Why would it allow things to end up like this? Is that what a responsible government does for its people?
我们奉劝美方停止向中方甩锅、转移视线,先把国内的事情做好,当务之急是要把美国国内的疫情控制住,想方设法地最大程度地维护人民生命安全。人民生命重于政治私利。希望美国政府把自己的事情办好,给美国人民一个清楚的解释和交代。
We advise the US to stop trying to deflect attention and shift the blame onto China. It should put its own house in order first, contain the epidemic at home and do its utmost to save lives and keep its people healthy. Lives matter more than political gains. We hope the US government will manage its own affairs properly and give the America people a clear explanation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。