
翻译数据库
中英对照:2020年5月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 8, 2020 [4]
发布时间:2020年05月08日
Published on May 08, 2020
新冠病毒是人类前所未知的病毒,疫情是对人类的一场突袭。中国作为第一波受到冲击的国家之一,进行的是一场闭卷考。我们采取的快速措施以及取得的显著成效有目共睹,最大程度地维护了中国人民的生命安全和身体健康,同时也为维护世界公共卫生安全作出了牺牲和贡献。
The novel coronavirus is unknown to mankind. The outbreak ambushed all of us. China, as one of the first affected countries, undertook a closed-book exam. The measures we have taken and the results we have achieved are there for all to see. We have safeguarded the lives and health of the Chinese people to the best extent, while at the same time making sacrifices and contributions to world public health security.
面对突如其来的袭击,恐怕没有哪个国家能够做到完美、无懈可击,中方及时总结疫情防控实践中行之有效的做法,同时围绕暴露出的问题补短板、强弱项,改革疾病预防控制体系,提升疫情监测预警能力,完善公共卫生应急法律法规,健全重大疫情、公共卫生应急管理和救治体系。这恰恰是中国共产党和中国政府一贯自我革命、自我完善精神和止于至善追求的体现,也应该是世界上任何负责任国家政府不断提高自身治理能力的正确做法。中方愿意同各国一道,尊重彼此根据本国国情提升公共卫生治理能力和水平的努力,同时加强相互交流和借鉴,共同为完善全球公共卫生治理作出贡献。
No country is perfect or invulnerable to a sudden attack like this. The Chinese side aims to timely review its epidemic prevention and control measures, consolidate effective ones, strengthen weak links exposed during the process, reform the system of disease prevention and control, promote disease monitoring and early warning ability, improve the public health emergency laws and regulations, and strengthen the management and treatment system for major outbreaks and public health emergency events. This is what the CPC and the Chinese government will do because we are committed to self-reforming and self-improving to better serve the people. It is also a way to improve governance that any responsible government will choose to do. China is ready to work with other countries, respect each other's efforts to upgrade the capacity and level of public health governance in light of respective national conditions. At the same time, we stand ready to enhance exchanges and mutual learning with others so as to jointly contribute to improving global public health governance.
深圳卫视记者美国国务卿蓬佩奥近日又对媒体表示,中国是美国及西方国家面临的最危险对手,中国政权与美国完全不同。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Secretary of State Pompeo recently told media that China is the most dangerous adversary for the US and all Western countries, as China's regime is "just different than we are". Do you have any comment?
华春莹中方一向认为,这个世界上不同文明制度之间是完全可以和谐共存、相互借鉴、共同进步的。但对美国一些政客来讲,他们似乎越来越难容忍这点。从近段时间来看,中国政府同美国政府至少有一个非常明显的不同:中国共产党和中国政府把人民的生命安全重于一切,珍惜每一个生命,不惜一切代价抢救和维护人民的生命安全和身体健康。因此中国在这次疫情中,病亡人数远远少于美国。如果像美方个别人说的那样,美国政权那么好,价值观那么先进,力量那么强大,可是为什么他们连承认这一基本事实的勇气和度量都没有?
Hua Chunying China always believes that different civilizations and systems in the world can coexist in harmony, learn from each other and achieve progress together. But for some American politicians, it's getting harder to accept such simple fact. If we look at what happened recently, we can indeed find one major difference between the Chinese and US governments: the CPC and the Chinese government always put the life and safety of the people' first, cherish every life, and do whatever it takes to safeguard people's life and health. That's why in this outbreak, the number of fatalities in China is far less than the US. If, as some American individuals said, that their regime is so good, values so advanced and strength so mighty, why don't they have the courage to even acknowledge this basic fact?
新冠肺炎疫情是全人类共同面临的一场空前危机,各国命运与共。在所有国家都安全之前,没有任何一个国家可以独自确保自身绝对安全。因此国际社会比以往任何时候都需要加强团结合作。我们正在面对的共同敌人是病毒。中美彼此不是敌人,也不应该成为敌人或对手,应该成为携手抗击疫情的战友。我们希望美方官员可以集中精力抗击国内疫情。中方愿同美方加强合作,争取尽早取得这场战“疫”的胜利。面对病毒的突袭,意识形态分歧、政治制度不同都应该放在一边,最重要的是保护人民的生命安全。
The COVID-19 pandemic is an unprecedented crisis facing all mankind, and all countries share the same destiny. No country can guarantee its absolute security in public health alone until all countries are safe. The international community therefore needs solidarity and cooperation more than ever. We believe that the common enemy we face now is the virus. China and the US are not enemies to each other, nor should we become enemies or rivals. We should join hands to fight the epidemics. We hope that US officials can focus on fighting the epidemic at home. We also stand ready to strengthen cooperation with the US so as to win the battle against virus at an early date. In the face of the sudden attack of the virus, we need to put aside all the differences in ideology and political system. What matters most is the life and safety of the people.
法新社记者有报道称多国运动员去年参加武汉军运会后感染了新冠病毒。你对此有何评论?另外,外交部发言人赵立坚此前表示新冠病毒可能由美国参会人员带到武汉,中方是否仍持这一观点?
AFP I'd like to ask if you have any comment on media reports that some athletes from various countries fell ill after last year's military games in Wuhan with what is now believed to be coronavirus? Also, foreign ministry spokesman Zhao Lijian previously suggested that the US participants in the games could have brought the virus to China. Does the foreign ministry still think this is true?
华春莹坦白讲,一段时间以来,有人像你一样纠结于赵立坚先生的一句话。我记得很清楚,他说的是“也许”,因为媒体、网络上有很多这方面的报道和猜测。如果仅仅因为他援引了一个“也许”,你们就揪着不放,那么对于美国总统、副总统、国务卿、国务院发言人以及一些美国议员不断地指责病毒来自武汉、源自武汉实验室,你们去质问过他们吗?
Hua Chunying To be honest, recently, there have been people like you who are obsessed with Mr. Zhao Lijian's words. I remember very clearly that he used the word "might" because there was a lot of such coverage in the media and online. If you keep picking on him just for citing this word "might", then how about the US President, Vice President, Secretary of State, the State Department spokesperson and some lawmakers, who falsely accused that the virus came from lab in Wuhan, saying the virus was man-made or leaked? Have you ever questioned them?
中国政府的立场非常清楚。我们已经多次耐心反复地强调,溯源问题是一个非常复杂的问题,需要由科学家和专业人士基于事实和科学作出判断。现在世界上几乎所有顶尖科学家和疾控领域专家对溯源问题都还没有定论,最大的共识是病毒来自自然界。近期关于疫情病例发现时间的报道很多,比如法国去年12月出现了确诊病例,美国新泽西州贝尔维市长表示他去年11月就感染了新冠肺炎,佛罗里达州卫生部门公布今年1月已经出现171个病例。这些再次说明溯源问题非常复杂。
The position of the Chinese government is very clear. We have said repeatedly with patience that tracing the origin of the virus is a very complex issue that needs to be assessed by scientists and specialists based on facts and science. Nearly all of the world's top scientists and experts in disease control and prevention have yet to reach a conclusion on the source of the virus, but the biggest consensus is that the virus comes from nature. We've seen a lot of these reports recently, and we talked about them the other day. For example, there was confirmed case in France back in December last year. The mayor of Belleville, New Jersey, says he may have contracted COVID-19 last November. The health department of Florida posted online the information that the state already had 171 infected cases back in January. There have been a lot of reports like this, which only proves that tracing the origin of the virus is a very complex issue.
我们应该把这个问题交由科学家和专业领域人士去解决。鉴于现在美国等地发现了比中国武汉更早的病例,有关国家都应该本着科学和实事求是的态度,同世卫组织密切合作,争取让科学家尽快把谜底揭开。病毒可能在任何时候、任何地方出现,只有依赖科学、崇尚科学,才有可能把这个问题弄清楚,今后我们才有可能更好应对此类重大突发传染性疾病。
We should leave it to scientists and professionals to investigate and prove the origin of the virus. Considering the reports of cases in the US and some other countries which are believed to be earlier than those in Wuhan, all countries concerned should work closely with the WHO in a scientific and down-to-earth manner so that scientists can get to the bottom of the puzzle as soon as possible. Viruses can appear at any time, anywhere. Only by relying on and advocating science, rather than cooking up conspiracy theories, can we figure out the problem and respond more effectively and quickly to major infectious diseases in the future.
中央广播电视总台国广记者日前美国国务卿密集接受采访表示,我们已经看到了来自实验室的证据,可能是因为中国研究人员不合格,他们没有以应有的方式工作。中方应该允许西方人参观那些实验室。他还说,中国国内有很多共产党运营的实验室,这并非首次出现风险。中方对此有何回应?
CRI US Secretary Pompeo said in multiple interviews recently that "We've seen evidence that it came from the lab"; perhaps it's because Chinese researchers were not qualified and didn't work the way they should have; China should give Westerners access to those labs. He also said there are many labs operated by the CPC and it's not the first time such risk arose. I wonder if you have a comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。