中英对照:2020年5月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 8, 2020

中央广播电视总台央视记者据报道,联合国管理事务副秘书长日前向联合国大会通报了联合国财政状况, 包括 中国等43个国家足额缴纳了2020年度会费及维和摊款 、 联合国面临流动资金不足、会员国拖欠会费 等 困难。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the UN Under-Secretary-General for Management recently reported the financial situation of the organization to the General Assembly. Altogether 43 countries including China have paid their assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full. The UN is facing such difficulties as insufficient liquidity and delayed payment of assessed contributions from member states. I wonder if you have a comment?
华春莹中国作为联合国的第二大会费国和负责任的国家,我们始终认真履行对联合国的财政义务,已经全额缴纳了今年联合国会费以及维和摊款,以实际行动体现了对联合国的支持。
Hua Chunying As the second largest contributor to the UN and a responsible country, China always earnestly fulfills its financial obligations to the UN. We have paid our assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full, showing support to the UN with concrete action.
及时、足额缴纳会费是联合国会员国应当履行的法律义务。每个成员国都应该切实履行自身义务,特别是大国应该发挥表率作用,帮助解决联合国面临的财政困难,支持联合国工作。
It is a legally-binding obligation for all member states to pay their assessed contributions on time and in full. All member states should earnestly fulfill this obligation, help ease the UN's financial difficulties and support its work.
今年是联合国成立75周年。当前国际社会面临新冠肺炎疫情等诸多全球性挑战,坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,符合各方的共同利益。中方愿同各方一道,积极支持联合国工作,共同推动联合国为促进世界和平发展发挥更大作用。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN. As the world is confronted by various global challenges including COVID-19, it serves our shared interests to uphold multilateralism and safeguard the international system with the UN at its core. China stands ready to work with other countries to support the UN's work so it can play a bigger role in promoting world peace and development.
韩联社记者 据报道, 朝鲜最高领导人金正恩向习近平主席致口信,祝贺中 国 取得 抗疫 胜利。 你能否介绍有关情况?
Yonhap News DPRK leader Kim Jong Un sent a verbal message to President Xi Jinping to congratulate China on its victory over the epidemic. What's your comment?
华春莹我目前没有可以向你发布的信息。我想告诉你的是,中朝是山水相连的友好邻邦,双方一直就抗击疫情保持着密切沟通。中方愿同朝方继续加强沟通合作,共同努力推动中朝关系不断向前发展。
Hua Chunying I have no information for you at the moment. China and the DPRK are friendly neighbors linked by rivers and mountains. We are in close communication on combating the epidemics. China stands ready to step up communication and cooperation with the DPRK to jointly fight the virus and advance bilateral relations.
新华社记者近日,新加坡民调机构“黑箱研究”针对各国民众对本国政府应对新冠肺炎疫情表现的满意度进行了调查,结果显示中国民众对本国政府抗疫表现满意度评分最高。调查还显示,85%的中国受访者认为经历疫情后自己的国家会变得更强,而持同样想法的美国人只有41%。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to a recent research by Singapore-based insights agency Blackbox Research, which asked respondents to rate their nations' response to the novel coronavirus, China ranked highest in the citizens' survey. 85% of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to 41% of Americans. Do you have any comment?
华春莹我注意到了有关报道。当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、快速蔓延,给各国人民生命健康都带来了巨大威胁,各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控。疫情发生后,中国政府和人民万众一心,众志成城,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,打响了一场抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过全体中国人民艰苦卓绝的努力,中国疫情防控阻击战取得了重大战略成果。我们认为,应当相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴彼此有益的经验。中方愿继续与世界各国加强疫情信息分享,深入交流抗疫经验和有益做法,有效开展抗疫合作。希望通过世界各国共同努力,我们能够尽快赢得这场战役的胜利。
Hua Chunying I noted relevant reports. The COVID-19 pandemic is ravaging in many places around the world, posing enormous threats to the life and health of people in all countries. Countries are taking targeted prevention and control measures according to their own national conditions. Since the epidemic broke out, the Chinese government and people, united as one, has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures in this all-out, people's war against the virus. After making arduous efforts, we have achieved major strategic outcomes in this battle. We believe it's imperative to show understanding and respect to each country's efforts and share useful experience with each other. China stands ready to strengthen information-sharing, have in-depth exchange of experience and conduct effective cooperation on COVID-19 with other countries. We hope with concerted efforts from all countries we can win this battle at an early date.
澎湃新闻记者美国国务卿蓬佩奥、国务院发言人奥特加斯等人近期密集接受媒体采访,再次声称疫情源头在武汉,称中国去年12月就知晓疫情但行动速度不够快,中方的数据不真实,鼓动国际社会对中国进行追责索赔,还叫嚣要对中国进行调查。中方对此有何评论?
The Paper US Secretary Pompeo and State Department Spokesperson Ortagus recently said in multiple interviews that the virus originated from Wuhan; China was aware of the epidemic last December but didn't act fast enough; China's data is not factual or accurate; the international community should hold China accountable, seek damages and conduct investigations. I wonder if you have any comment?
华春莹的确,这几天蓬佩奥先生和美国国务院发言人等人密集接受媒体采访,继续在疫情问题上对中国横加指责,如中国行动速度不够快、数据不真实、对中国调查追责等。关于这些问题,中方已经反复阐明了观点。但既然美方不断重复谎言,我们也应该不断用事实帮助国际社会了解真相。
Hua Chunying Indeed, Secretary Pompeo, State Department Spokesperson and others seemed to be busy taking interviews lately, where they continued unwarranted attacks against China on COVID-19, accusing China of not acting fast enough or providing accurate data, and calling for investigations to hold it accountable. We've repeatedly stated our position on these. However, since the US kept repeating these lies, we must strive to help the world see the truth through facts time and again.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。