中英对照:2020年5月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 8, 2020 [2]

关于中方应对速度问题。中国是第一波遭受疫情冲击的国家之一,我们多次介绍了中方应对时间线。从12月27日武汉地方有关部门首次接到可疑病例报告,到12月30日武汉市卫生健康委发布《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》,到1月3日中方正式向世卫组织和国际社会定期通报疫情信息,1月7日中国疾控中心成功分离首株新冠病毒毒株,1月12日国家卫生健康委与世卫组织分享新冠病毒基因组序列信息,1月23日武汉“封城”,4月8日武汉“解封”。截至今天,中方已经连续5天无新增本土确诊病例,连续23天无新增死亡病例。
They claimed China didn't act fast enough. China is among the first countries hit by COVID-19. We have repeatedly shared the timeline of China's response. On December 27, 2019, relevant Wuhan authorities received the first report of suspected cases. On December 30, Wuhan Municipal Health Committee issued an "urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause". From January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO, relevant countries including the US and regions. On January 7, China CDC identified the first novel coronavirus strain. On January 12, the NHC shared genetic sequencing information of the virus with WHO. On January 23, Wuhan entered lockdown. On April 8, the lockdown was lifted. To date, there have been no new local confirmed cases for 5 days in a row and no fatalities for 23 consecutive days.
再看看美国。从1月3日中方正式通报及此后每天通报,到1月25日美方第一个撤离驻武汉总领馆人员,当时美国国内确诊1例,到2月2日美对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境,当时美官方统计国内确诊11例,到3月13日宣布国家紧急状态时的1264例,3月19日美国内确诊病例超过1万,3月27日超过10万,4月8日武汉“解封”时美国内确诊病例40万,今天美国国内确诊病例已经超过了120多万,死亡人数超过7万。到底谁的应对速度慢,事实一目了然,这是一道再简单不过的数数题。
Now let's turn to the US. On January 3, it was officially notified by the Chinese side and started receiving daily updates. On January 25, it was the first to withdraw all personnel from its Consulate-General in Wuhan, and there was one confirmed case in the US. On February 2, it closed its border to all Chinese citizens and foreigners who had been to China in the past 14 days. There were 11 confirmed cases then according to official data from the US. On March 13, it declared a national state of emergency. At that point the number rose to 1,264. On March 19, confirmed cases passed 10,000. On March 27, the number surged to more than 100,000. On April 8, when the lockdown on Wuhan was lifted, the number of confirmed cases in the US was 400,000. Today, it's more than 1.2 million, with more than 70,000 fatal cases. Who didn't act fast enough? The facts are as plain as day. Just compare the numbers. It's simple math.
关于美方质疑中方数字真实性问题。讲道理的人不会因为自己的数字不那么好看,就断然怀疑或者咬定别人好看些的数字一定是假的、不真实的。这不是“过家家”,而是非常严肃的跟病毒斗争问题,每一个数字背后都有一个鲜活的生命,都有一个家庭。中国疫情信息发布是公开、透明、负责任的,武汉本着对历史负责、对人民负责、对逝者负责的态度修正了有关数字,经得起历史的检验。希望美方也能确保他们说的话、他们的应对、他们的数字能对得起人民,对得起历史检验。
They questioned the factuality of China's numbers. People in their right mind will not assert blindly that other people are lying just because others' numbers look better than their own. This is not children playing make-believe. The fight against the virus is a serious matter of life and death. Behind every number is a living human being, a family. China has been open, transparent and responsible in releasing information on the epidemic. The revision of data in Wuhan shows a sense of responsibility to history, to the people and to the lives lost to the virus. It can stand the test of history. We hope the US can also make sure that what they say and do and their data is responsible to the people and could stand the test of history.
关于追责索赔问题。刚才已经提到的新加坡民调显示,中国人民对政府应对疫情表现的满意度是各国中最高的,联合国、世卫组织和世界各国领导人,特别是医控领域权威专家,都对中国的防控举措予以高度肯定,认为中方举措迅速、有力、有效,为世界抗击疫情做出了贡献。我不知道美方个别人到底想追什么责?美国是世界上医疗资源最丰富、技术最先进的国家,但现在美国内确诊人数和死亡人数都高居世界第一。在这种情况下,一些人还公然煽动将自身应对不力的责任转嫁给中国,他们有什么脸面来指责中国?难道他们不应该向他们的人民谢罪吗?罔顾事实,毫无底线地向中国甩锅,这种表现只能生动地解释什么是无赖。
They talked about accountability and compensations. As was mentioned just now, survey results from Singapore show the Chinese people giving their government the highest rating for its response to COVID-19. Heads of the UN, WHO and many countries as well as medical experts in disease control all spoke highly of China's swift, strong and effective response which contributed to the global fight. I wonder what is the accountability a few Americans have in mind? Despite having unrivaled medical resources and technology, the US is registering the highest numbers of confirmed cases and fatal cases in the world. In spite of all this, some are still openly deflecting responsibility to China. Have they no shame? Don't they owe the American people an apology? Disregarding facts and shifting blame to China only illustrates what it means to be scoundrels.
关于调查问题。中国跟世卫组织一直保持着密切良好合作。世卫组织根据《国际卫生条例》成立审议委员会,对重大流行性疾病适时进行评估,以提高全球公共卫生防范能力,这是世卫组织职责。中方支持在疫情结束后的适当时候,根据《国际卫生条例》,经过世卫大会或执委会授权,由世界卫生组织总干事成立审议委员会,以公开、透明、包容的方式对新冠疫情全球应对进行评估,总结国际社会应对疫情的经验和不足,并对加强世卫组织工作、促进各国公共卫生核心能力建设、提高全球防范应对重大传染性疾病能力提出建议。中国一直支持世卫组织开展工作,希望美方也能积极支持和配合世卫组织相关工作。
They keep calling for investigations. China has maintained close and good cooperation with WHO. It is the duty of WHO to establish a review committee according to IHR to assess a major infectious disease at an appropriate time in order to enhance global public health preparedness. China supports WHO DG in establishing a review committee according to IHR with the mandate of the WHA or the Executive Board to assess global response to COVID-19 in an open, transparent and inclusive manner at an appropriate time after the pandemic is over. The purpose is to summarize experiences and shortfalls in the global response and propose suggestions as to how to enhance WHO's work, countries' core public health capacity, and global preparedness in the face of major infectious diseases. China always supports WHO's work and hopes the US could also give its support and cooperation.
路透社记者《环球时报》总编辑胡锡进表示,中国需要在较短时间里将核弹头数量 扩大 到千枚的水平,包括至少要有100枚东风 -41 战略导弹。另外,美国总统特朗普周四跟俄罗斯总统普京通话时再次提出,中国应该加入美俄的军控协议。发言人对此有何评论?
Reuters Mr. Hu Xijin, Editor-in-chief of the Global Times, said China needs to expand its nuclear arsenal to 1,000 warheads in a short period of time, including at least 100 DF-41 strategic missiles. In addition, US President Trump said in his telephone call with Russian President Putin on Thursday that China should join the arms control deal between the US and Russia. Do you have any comment?
华春莹这是胡锡进总编的个人观点,在中国他有言论自由。你应该去问他本人,也可以向《环球时报》提出申请,去跟胡锡进总编交流交流,听听他对当前一些国际问题的观点。
Hua Chunying This is the personal view of Mr. Hu and he enjoys the freedom of speech in China. You should go ask him or request the Global Times for an appointment to discuss that with him and hear what he says about international issues.
中方在核裁军问题上的政策是一贯的。我们认为拥有最大核武库的国家负有特殊优先责任,应进一步大幅削减核武库。中方始终恪守不首先使用核武器政策,中方有关政策是非常有节制和负责任的。
China's policy on arms control is consistent. We believe that the country that possesses the biggest nuclear arsenal has special, prior responsibility and should further reduce nuclear arsenal drastically. China has always followed the principle of no-first-use of nuclear weapon. We pursue a very responsible and restrained policy.
《 中国日报 》 记者美国国务卿蓬佩奥近期还攻击中国政治制度,声称来自中国的风险同共产党政权有关。你对此有何评论?
China Daily US Secretary of State Pompeo heaped criticism on China's political system and said that risks from China are related to the Communist Party of China. Do you have any comment?
华春莹一段时间以来,美方一些官员不断攻击中国政治制度,这是中方坚决不能接受的。他们的目的很明确,就是想离间中国共产党和中国人民的关系,用心非常险恶。我想蓬佩奥先生作为美国国务卿应该了解,41年前美国跟中国建交时,美方就了解中国是由中国共产党领导的社会主义国家,中国共产党领导是中国特色社会主义的最本质特征。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,而且在国家建设和发展进程中不断取得伟大成就。这次面对新冠肺炎疫情的突然袭击,也正是在中国共产党坚强领导下,中国全体人民万众一心、众志成城,经过艰苦卓绝努力,取得了疫情防控阻击战的重大战略成果。
Hua Chunying For quite a while, certain US officials have been attacking China's political system constantly. We firmly reject that. Their intention is so clear, that is, to drive a wedge between the Party and the Chinese people. This is so ill-intentioned. As US Secretary of State, Mr. Pompeo, I believe, should be clear that since the very day when China and the US established diplomatic relations 41 years ago, the US has been well aware that China is a socialist country under the leadership of the CPC. The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. After we were ambushed by the epidemic, it is under the strong leadership of the CPC that the Chinese people, united as one, have taken the most comprehensive, strict and thorough measures to contain the spread and achieved major strategic outcomes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。