中英对照:2020年5月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 29, 2020 [3]

香港回归祖国20多年来,充分发挥依托大陆、面向全球的重要优势,其国际金融、航运和贸易中心地位日益巩固,也是美国工商界投资运营的重要地区。美国在香港有8.5万名公民、1300多家企业,近300个地区总部和400多个地区办公室,几乎所有美国主要金融企业都在香港营运,美国对香港贸易顺差在过去10年间累计达2970亿美元,位列美全球贸易伙伴首位。一个安全、稳定、繁荣的香港符合美国的自身利益。
Since its return to the motherland more than 20 years ago, Hong Kong has given full play to its important advantages of drawing support from the mainland and facing the world. Hong Kong's status as an international financial, shipping and trading center has been consolidated, and it has become an important investment and operation area for the US business community. The US has 85,000 citizens, more than 1,300 businesses, nearly 300 regional headquarters and more than 400 regional offices based in Hong Kong. Almost all major US financial companies operate in Hong Kong. The US trade surplus with Hong Kong has reached $297 billion in total in the past 10 years, ranking the first among all US trading partners. A safe, stable and prosperous Hong Kong is in America's own interest.
我们欢迎美国各方能够在香港继续发展并取得更大成功。美国在香港有重要利益,我们敦促美方认清形势,停止干涉香港事务和中国内政。如果美方执意损害中方利益,中方必将采取一切必要措施予以坚决回击。
We welcome the continued growth and success of the US business community in Hong Kong. The US has important interests in Hong Kong. We urge the US side to recognize the situation and stop interfering in Hong Kong affairs and China's other internal affairs. If the US side is determined to harm China's interests, China will take all necessary measures to firmly hit back.
法新社 记者 据报道,消息人士称,特朗普政府正考虑取消数千名中国研究生的签证。中方对此有何评论?
AFP US President Donald Trump said he is considering revoking the visas of thousands of Chinese students. Do you have any comment on that?
赵立坚美国领导人多次表示欢迎中国学生赴美留学。两国元首3月27日通话时,美国领导人再次表示:“美国人民非常尊敬和喜爱中国人民,中国留学生对美国教育事业非常重要,美方将保护好在美中国公民包括中国留学生。”言犹在耳,美方是不是打算食言而肥?
Zhao Lijian The American leadership said on many occasions that the country welcomes Chinese students who want to pursue studies in the US. During a phone call between the two countries' heads of state on March 27, the US leader said that the American people have great love and respect for the Chinese people; educational institutions in the US would not be the same without Chinese students; and the US will take good care of Chinese people living in the US, including Chinese students. With those words still ringing in our ears, is the US side planning to renege on its own words?
一段时间以来,美方在中美人文交流领域采取的一系列消极错误言行与美方自我标榜的开放自由等理念完全背道而驰,与两国民意背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,给中美正常人文交流与人员往来带来严重消极影响,严重损害了两国关系的社会基础,暴露出美国内一些人根深蒂固的冷战零和思维。人们不禁要问,是不是美国历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在回潮?
For some time the US has been resorting to a series of negative and wrong words and deeds in people-to-people and cultural exchange with China. It runs counter to the openness and freedom the US claims to champion. It goes against public opinions in the two countries and the trend of the times in international talent exchange. This has gravely impacted the normal cultural and personnel exchange between the two countries, undermined the social foundation for bilateral relations, and exposed some Americans' deep-seated zero-sum game mindset and Cold-War mentality. One cannot help but wonder if this is a rebirth of the notorious ghost of McCarthyism.
如果美国政府公然采取损害中国在美留学人员合法权益的措施,将是赤裸裸的政治迫害和种族歧视,严重侵犯中国留学人员人权。我们敦促美方恪守美领导人有关承诺,立即停止利用各种借口对在美中国留学生无端限制和打压。我们支持中国留学人员依法维护他们的正当合法权益。
Were the US side to adopt measures harming Chinese students' lawful rights and interests, it would be stark political persecution and racial discrimination and a grave violation of their human rights. We urge the US side to abide by its leadership's commitment and immediately stop using all sorts of excuses to wantonly restrict and repress Chinese students in the US. We support the students in safeguarding their legitimate rights and interests in accordance with law.
总台国广 记者 外交部今天上午宣布了中国政府向苏丹派遣抗疫医疗专家组的消息。你能否介绍具体情况?专家组将在哪些方面帮助苏丹抗疫?
CRI The Foreign Ministry posted a statement on the Chinese government's decision to send medical experts to Sudan this morning. Could you talk a little bit more about this? How will the medical team help fight COVID-19?
赵立坚应苏丹方面的请求,中国抗疫医疗专家组一行20人于5月28日抵达苏丹首都喀土穆,协助苏方抗击疫情。专家组计划在苏停留15天,期间将同苏丹卫生部紧急状态委员会、卫生部以及世卫组织、联合国儿童基金会等国际组织驻苏办事处交流抗疫经验,实地考察新冠肺炎定点收治医院和国家卫生实验室,并对苏丹当地医护人员进行培训。专家组还将指导中国援苏医疗队在当地开展抗疫工作,并向在苏中资机构、华侨华人和留学生提供疫情防控指导。中国向苏丹派遣抗疫医疗专家组,是中方积极参与国际抗疫合作,践行构建人类命运共同体理念的体现。国际社会唯有团结合作,才能最终战胜疫情。
Zhao Lijian At the request of the Sudanese side, the Chinese medical team of 20 anti-epidemic experts arrived in the capital Khartoum on May 28 to assist the country in combating COVID-19. They plan to stay for 15 days, during which they will exchange experience with the High Committee for Health Emergencies, the Federal Ministry of Health, and WHO, UNICEF and other international organizations' offices in Sudan, visit designated hospitals for COVID-19 patients and the National Public Health Laboratory, and provide training for local medical staff. Besides, the team will also offer guidance for the anti-epidemic work of the resident Chinese medical team and the Chinese community including businesses, residents and students. By sending the medical team, China is actively participating in international anti-epidemic cooperation and taking concrete steps towards building a community with a shared future for mankind. Only by standing in solidarity and pulling together can the world defeat this pandemic.
深圳卫视 记者近日,美国会众院全会审议通过了“维吾尔人权政策法案”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The US House of Representatives recently passed the Uyghur Human Rights Policy Act. Do you have any comment?
赵立坚美国国会有关法案无端指责中国新疆的人权状况和中国的治疆政策,大肆抹黑中方反恐和去极端化举措,严重干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian The Act passed by the US Congress wantonly accuses Xinjiang's human rights situation and China's Xinjiang policy, blatantly smears China's counterterrorism and deradicalization measures and seriously interferes in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。