中英对照:2020年5月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 29, 2020 [6]

今年是中国和加拿大建交50周年。建交以来两国关系的发展历程表明,一个健康稳定发展的中加关系符合两国和两国人民的共同利益,关键是双方要相互尊重、平等相待。希望加方尽早作出正确政治决断,尽快采取措施消除中加关系发展的障碍,以实际行动推动中加关系重回正轨。
This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Canada. The development of China-Canada relations since the establishment of diplomatic ties shows that a healthy and stable China-Canada relationship serves the common interests of the two countries and peoples, and the key is to respect and treat each other as equals. We hope that Canada will make a correct political decision and take measures to remove the obstacles to the development of our bilateral relations as soon as possible and take concrete actions to bring China-Canada relations back onto the right track.
英国广播公司记者还是关于香港的问题。一些香港民众对有关涉港国家安全立法感到担忧,认为他们的权利和自由可能被损害。同时他们也不确定哪些行为在决定通过之前不算违法,但决定通过之后就属于违法。对此你有何评论,能否举例说明?
BBC Just another question on Hong Kong. With the new national security law, some people in Hong Kong are worried their rights and freedoms will be impacted, and they are not sure which action might be caught up under the new provisions. So could you give us an example of some of the things which are currently going unpunished but might be captured by the new security law?
赵立坚所谓决定会损害香港居民基本权利和自由的说法是毫无根据的。我愿重申,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,这是国际社会公认的事实。此次全国人民代表大会通过有关决定针对的只是那些分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动的行为以及外国和境外势力干预香港特别行政区事务的行为和活动,不仅不影响香港居民依法享有的各项权利和自由,反而会使香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好行使。
Zhao Lijian It's just baseless to assume the legislation will impact the basic rights and freedoms of Hong Kong residents. Since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly carried out. Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. This is a fact recognized by the international community. The NPC's adoption of the relevant legislation only targets a very narrow category of acts attempting to split the country, subvert state power, and organize and carry out terrorist activities, as well as foreign and external interference in the affairs of the HKSAR. It will not affect the rights and freedoms of Hong Kong residents. On the contrary, it will better ensure their lawful rights and freedoms by maintaining a safe environment.
 路透社记者据报道,韩国国防部和驻韩美军向韩方“萨德”反导系统基地运送了一批设备和建材。中方有何评论?
Reuters US and ROK troops brought replacement THAAD missiles to a base in the ROK last night. How do you respond to that?
赵立坚我们注意到有关报道。中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”系统,这一立场是一贯和明确的。中韩双方就阶段性处理有关问题有明确共识。我们希望韩方严格遵守双方共识,妥善处理“萨德”问题,维护中韩关系发展与地区和平稳定。我们敦促美方不要做损害中方利益、干扰中韩关系的事情。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. China firmly opposes the US deployment of THAAD in the ROK. This position is consistent and clear. China and ROK have reached a clear consensus on a phased resolution to the THAAD issue. We hope that the ROK side will strictly adhere to the agreement, properly deal with the THAAD issue, and uphold China-ROK relations and regional peace and stability. We urge the US side not to do anything that hurts China's interests and disrupts China-ROK relations.
英国《金融时报》记者据了解,澳大利亚和新西兰的候任驻港总领事为获得中方同意已等待数月,但至今仍未拿到赴港签证。中方能否解释一下原因?
The Financial Times As we understand, the Australian and New Zealand Consuls-General designated to Hong Kong have waited months for China's consent in order to get their visas, and they haven't got the visas yet. Could you explain why?
赵立坚我不掌握有关情况,需要了解一下。
Zhao Lijian I'm not aware of this and may need to check on it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。