
翻译数据库
中英对照:2020年5月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 29, 2020 [2]
发布时间:2020年05月29日
Published on May 29, 2020
世界上任何国家,无论是实行单一制还是联邦制,国家安全立法都属于国家立法权力。维护国家安全历来是中央事权,这在任何国家都是如此。放眼世界,没有任何国家允许在其本国领土从事分裂国家等危害国家安全的行动。
In all countries, unitary and federal alike, only the State legislature has the legislative power on issues concerning national security. The Central Government is responsible for upholding national security in China, as is the case in any other country. I don't think you can find one country that will allow activities endangering national security to take place on its territory.
随着1997年中国恢复对香港行使主权,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务都已经全部履行完毕。香港回归后。中国政府治理香港特别行政区的法律依据是中华人民共和国宪法和香港基本法,不是《中英联合声明》。有关国家没有任何法律依据、也没有任何资格援引《中英联合声明》对香港事务说三道四。
As China resumed sovereignty over Hong Kong in 1997, the rights and obligations of the British side under the Sino-British Joint Declaration were completely fulfilled. And the Chinese government started administering it, in accordance with the Constitution and the Basic Law, not the Joint Declaration. The relevant countries have no legal basis or any right to cite the Joint Declaration to point fingers at Hong Kong affairs.
香港是中国的香港,没有人比中央政府更关心香港的繁荣稳定和香港居民的根本福祉,没有人比中央政府更有决心全面准确贯彻落实“一国两制”方针和基本法。我们敦促有关国家,尊重中国主权,遵守国际法和国际关系基本准则,谨言慎行,停止以任何方式干预香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定和双边关系发展的事。
Hong Kong is China's Hong Kong. No one cares more about Hong Kong's prosperity and development and Hong Kong residents' welfare than the Central Government. No one is more determined than the Central Government to fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems" and the Basic Law. We urge the relevant countries to respect China's sovereignty, abide by international law and basic norms for international relations, be discreet with their words and deeds, stop interfering in Hong Kong affairs and China's internal affairs, and do more to promote Hong Kong's prosperity and stability and their bilateral relations with China.
中新社 记者北京时间5月28日,美国务卿蓬佩奥发表声明,宣布美将于60日后结束对阿拉克重水堆改造等伊核协议核项目的制裁豁免,中方对此有何评论?
China News Service US Secretary of State Michael Pompeo announced in a statement on May 28 Beijing time the end of sanctions waiver covering nuclear projects in Iran including the Arak reactor conversion following a final, 60-day wind-down period. I wonder if China has a comment?
赵立坚伊朗核问题全面协议是联合国安理会第2231号决议核可的多边协议,是国际核不扩散体系的重要组成部分,对维护中东地区的和平稳定至关重要。全面协议关于核项目的安排反映了伊朗防扩散义务与和平利用核能权利的平衡,体现了《不扩散核武器条约》的宗旨和原则。遵守并落实相关安排,符合各方的共同利益,也是各方的共同责任。
Zhao Lijian The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), a multilateral agreement endorsed by UN Security Council Resolution 2231, is an important component of the international non-proliferation regime and is essential to peace and stability in the Middle East. Arrangements in this deal regarding nuclear programs reflect a balance of Iran's non-proliferation obligations and rights to peaceful uses of nuclear energy, and embody the purpose and principle of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Complying with and acting on these arrangements serves all parties' common interests and is a shared responsibility.
美国顽固坚持对伊朗极限施压,不仅单方面退出全面协议,违反联合国安理会决议,还变本加厉阻挠其他方执行协议。美方取消相关核项目制裁豁免,损害国际防扩散进程和国际社会维护全面协议的努力,反映了其一贯的单边主义和霸权行径。中方坚决反对。
The US has chosen to stick to its maximum pressure campaign on Iran. It has not only unilaterally withdrawn from the JCPOA in violation of the UNSCR, but also ratcheted up efforts to thwart other parties' implementation of the deal. Its latest decision to end sanctions waiver on relevant nuclear projects hampers the international non-proliferation progress and shared efforts to preserve the JCPOA. It demonstrates a consistent pattern of unilateral and hegemonic practice. China is firmly opposed to that.
阿拉克重水堆改造是全面协议的重要内容,也是协议各方的共同项目。中方将同各方一道,继续坚定维护全面协议,维护自身正当合法权益。
The Arak reactor conversion is an important part of the JCPOA and a joint project of parties to the agreement. China is ready to work with other parties to continue upholding the deal and safeguarding its own legitimate rights and interests.
塔斯社 记者 美国总统特朗普 称 他将于 当地时间 29日举行记者会, 在会上他可能 宣布 针 对中国 全国人大涉港国家安全立法对中方采取的措施 。 中方对此有何评论?针对美方可能宣布的措施,中方是否会采取反制措施?
TASS A follow-up question on Hong Kong. US President Donald Trump told reporters he would hold a news conference on Friday where he would announce what the administration would do with respect of China after the national security law regarding Hong Kong. What's your comment? Does China consider any countermeasures?
赵立坚美方会采取什么措施,你应该去问美方。
Zhao Lijian You need to ask them what actions they want to take.
中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,完全属于中国内政,任何外国无权干涉。对于外部势力干预香港事务的错误行径,我们将采取必要措施予以坚决反制。
The NPC's decision to establish and improve a legal system and enforcement mechanisms on upholding national security for the HKSAR is China's internal affair and allows no external interference. In response to the wrong moves by the external forces to interfere in the Hong Kong affairs, we will take necessary countermeasures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。