
翻译数据库
中英对照:2020年5月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 29, 2020
发布时间:2020年05月29日
Published on May 29, 2020
总台央视 记者据报道,美国声称香港国家安全立法损害香港高度自治和自由,事关国际和平与安全,要求安理会就此举行视频会议。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the US has asked the UN Security Council to hold a video conference on the national security legislation for Hong Kong on the ground that it harms the region's high degree of autonomy and freedoms and bears on international peace and security. Do you have a response?
赵立坚美方做法完全是无理取闹。关于香港国家安全立法问题,中方的态度和立场已经阐述得十分清楚了。我愿再次强调,香港是中国的一个特别行政区,是直辖于中国中央人民政府的一个地方行政区域。从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是为了维护国家主权、安全和发展利益,是为了确保“一国两制”方针行稳致远。这个问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。
Zhao Lijian What the US side is doing is purely nonsense. China's stance and position has been made more than clear on this issue. I want to stress again that Hong Kong is a special administrative region of China and a sub-national administrative region directly under the Central People's Government of China. Establishing and improving at the national level a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR is aimed to safeguard national sovereignty, security and development interests, and to ensure the steady and sustained implementation of "one country, two systems". This matter is China's internal affair and no foreign country has any right to interfere with it.
大家都知道,安理会的职责是维护国际和平与安全,香港国家安全立法问题根本不属于安理会职责范围。不干涉内政是《联合国宪章》的重要原则,是国际关系的基本准则。美方要求安理会讨论涉港问题,公然干涉中国内政,肆意破坏国际关系基本准则,中方理所当然地坚决反对,他们的图谋绝不会得逞。安理会不是美国可以随意摆布的工具,中国及国际上主持正义的国家不会允许美国为自身政治目的绑架安理会。
As is known to all, the UN Security Council bears the responsibility to maintain world peace and stability. Apparently this legislative issue concerning Hong Kong does not fall within its mandated scope of duty. Besides, non-interference in other's internal affairs is an important principle of the UN Charter and a basic norm of international relations. By asking the Security Council to discuss the issue, the US is blatantly interfering in China's domestic affairs and trampling on basic norms governing international relations. Naturally China is firmly opposed to it. And the US attempt will by no means succeed. The Security Council is not a tool at the disposal of the US. China and all member states upholding justice will not allow the US to take the Security Council hostage for its own political purposes.
公道自在人心,中国和美国谁在坚持多边主义,谁在支持联合国,谁是负责任的联合国会员国,大家心知肚明。我们敦促美方立即停止这种无谓的政治操弄,为国际社会做点有益的事。
People have fair judgments. Between China and the US, it is only too evident which side is upholding multilateralism and supporting the UN as a responsible member state. We urge the US side to immediately stop such frivolous political manipulation and instead do something useful for the international community.
香港中评社 记者据报道,5月27日,美国国务卿蓬佩奥发表声明称,中方把国家安全立法强加于香港,削弱了香港的自治与自由,并向美国会证实,香港不应再享有1997年7月前美法律赋予其的待遇。中方对此有何评论?
China Review News Agency On May 27, US Secretary of State Mike Pompeo said in a statement that China imposed national security legislation on Hong Kong, which undermined Hong Kong's autonomy and freedoms. He certified to Congress that Hong Kong does not continue to warrant treatment under US laws in the same manner as US laws were applied to Hong Kong before July 1997. Do you have any comment?
赵立坚中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,完全属于中国内政,任何外国无权干涉。蓬佩奥还在推特上大言不惭地称他同香港人民站在一起,他是在往自己脸上贴金吧!他是同那些“港独”分子和暴力分子站在一起吧!蓬佩奥的言论完全违背国际关系基本准则,严重干涉中国内政,中方表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian The decision of the National People's Congress to establish and improve a legal framework and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR is totally China's internal affair and there is no place for any foreign interference. Pompeo even flatters himself by tweeting "we stand with the people of Hong Kong". But isn't he standing with those "Hong Kong independence" separatists and violent elements? Pompeo's remarks entirely run against basic norms governing international relations and severely interfere in China's internal affairs. We deplore and firmly oppose that.
国家安全是国家生存发展的基本前提。香港国家安全立法惩治的是极少数严重危害国家安全的“港独”分子和暴力分子,保障的是香港广大市民的合法权益和自由。没有任何国家会允许在其本国领土上从事分裂国家等危害国家安全的活动。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。
National security is the basic foundation for the existence and development of any country in the world. The Hong Kong-related national security legislation targets a very small number of "Hong Kong independence" separatists and violent elements. It safeguards the lawful rights, interests and freedoms of Hong Kong residents. No state will allow separatist and other activities that endanger its national security on its own territory. The Chinese government is firm in its determination to safeguard China's sovereignty, security and development interests, to implement the principle of "one country, two systems" and to oppose any external interference in Hong Kong affairs.
我们敦促美方立即纠正错误,停止干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。任何破坏、阻挠全国人大就涉港国家安全立法的行动都是螳臂当车,注定失败。
We urge the US to immediately rectify its mistake, stop interfering in China's internal affairs and refrain from going further down the wrong path. Any act to undermine or obstruct the NPC's Hong Kong-related legislation is doomed to fail like kicking against the pricks.
中国日报 记者28日,美国、英国、澳大利亚、加拿大四国外长发表联合声明称,中国全国人大通过涉港国安立法决定违背《中英联合声明》原则所规定的国际义务,损害“一国两制”框架。中方对此有何评论?
China Daily Statement from the foreign ministers of the UK, Australia, Canada and the US said that the NPC's decision to adopt the national security law on Hong Kong lies in direct conflict with China's international obligations under the principles of the Sino-British Joint Declaration and would undermine the "one country, two systems" framework. What is your comment?
赵立坚我刚才说了,中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,完全属于中国内政,任何外国无权干涉。有关国家对此妄加评论、横加指责,粗暴干涉香港事务和中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向相关国家提出严正交涉。
Zhao Lijian As I said, the NPC's decision to establish and improve a legal system and enforcement mechanisms on upholding national security for the HKSAR is China's internal affair that allows no external interference. The unwarranted comments and accusations made by the relevant countries constitute a flagrant interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs. China deplores and firmly opposes that and has made stern representations with the relevant countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。