
翻译数据库
中英对照:2020年4月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 3, 2020 [3]
发布时间:2020年04月03日
Published on Apr 03, 2020
明年将迎来中国共产党诞辰100周年。中国拥有9000多万中共党员,这相当于美国总人口的约27%,也就是说,相当于不到4个美国人中就有1名党员。这样庞大的群体,连同他们的家人、亲朋好友,构成了中国共产党同中国人民不可分离的血肉联系。中国共产党产生于人民,服务于人民。美国内一些人,包括国务院绞尽脑汁想挑拨中国共产党同中国人民的关系,是枉费心机。给他们一个忠告:在当前严峻疫情形势下还是赶紧凝神聚气,先把美国国内的事情办好吧。
The year 2021 will mark the 100th anniversary of the founding of the CPC. There are now over 90 million CPC members, which is about 27 percent, more than a quarter of the total US population. Such a large number of Party members, together with their family, relatives and friends, constitute inseparable ties between the Party and the people. The CPC comes from the people and serves the people. Certain US politicians, including some in the State Department, are just wasting their time and energy to try to drive a wedge between the CPC and the Chinese people. Here's a piece of kind advice: in light of the current situation, why not focus on domestic problems first?
新华社记者 近日西方国家出现一些声音,认为中国正 把疫情国际援助 转变为地缘政治武器,以提高影响力。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Some in the Western countries say China is turning the COVID-19 pandemic into a geopolitical weapon to raise its influence. I wonder if you have any comment?
华春莹这场疫情是一场突如其来的遭遇战、阻击战。正在战场上激烈战斗的人,有谁会想着今后怎么论功行赏吗?所以,当前我们正在全力以赴,争分夺秒,争取以最小代价最大程度地保护中国人民的生命安全和身体健康,同时为其他国家抗击疫情多出一份力、多尽一份心。
Hua Chunying This pandemic is indeed a war that caught us by surprise. When fighting an intense battle, does anyone think of how much prize they will get after the war? The most important thing is doing your best and racing against time to achieve the final victory. In China, we are doing our best to protect people's life and health at the minimal cost possible, while contributing as much as we can to other countries affected.
至于中国在抗击疫情中的一些有效做法和有益经验,我们很乐意同其他国家分享,但我们不会把它用作什么地缘政治武器或者工具。再说,领导权也不是靠吹就能吹出来的,靠争就能争出来的。如果中国的一些有益理念、做法和经验能够为今后世界公共卫生安全和治理做出积极贡献,那是中国作为一个负责任大国应尽的责任和义务。
We would like to share China's good practice and experience with other countries, but we will not turn it into any kind of geopolitical weapon or tool. Besides, leadership is not gained by boasting or jostling. China would like to contribute our experience and ideas to global public health security and governance, which is something we should do as a responsible major country.
俄罗斯 卫星通讯社记者 中国政府援助俄罗斯的25.5吨物资已于4月2日抵达莫斯科,当中包括医用口罩和防护服等物资,请问中方能否提供更多信息?中国驻俄使馆微信公众号提供的照片显示运输中国抗疫物资的是俄罗斯飞机,中方能否证实这一点?能否进一步介绍中俄抗疫方面的合作?
RIA Novosti The Chinese government donated 25.5 tons of supplies to Russia including surgical masks and protective suits, which arrived in Moscow on April 2. Can you offer more details? A photo from the Wechat account of the Chinese embassy in Russia showed a Russian plane carrying the supplies. Could you confirm and share more on China-Russia cooperation in fighting the pandemic?
华春莹首先我想感谢俄罗斯各家媒体朋友。疫情发生以来,你们发表了大量客观报道,准确反映中国政府抗疫努力,积极评价中方举措成效,体现了专业精神和敬业精神。我们也把它看作俄罗斯人民对中国人民友好情谊的表现。
Hua Chunying First I'd like to thank Russian journalists and their media agencies, who have been widely and accurately covering the Chinese government's effective epidemic response with professionalism and dedication. This is also an embodiment of the friendship between the Chinese people and the Russian people.
中俄是新时代全面战略协作伙伴,一直相互理解、相互支持。我们不会忘记,在中国抗击疫情最艰难时刻,俄罗斯政府和人民率先千里驰援,送来中方急需的抗疫医疗物资。当时中国媒体报道说,俄罗斯专机将23吨硬核医疗防护物资运抵武汉后“憨厚”地默默离开。昨天,中国政府援助俄罗斯的25.5吨抗疫物资抵达了莫斯科。我看到了有关照片,这些物资运输箱上写着“病毒必将被击败,胜利属于我们!”
As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have always rendered each other understanding and support. We will not forget how the Russian government and people first brought to us much-needed medical supplies in our most trying days. I remember seeing Chinese media reports on the special plane from Russia leaving without a word after unloading 23 tons of hardcore medical supplies. Yesterday China sent over 25.5 tons of supplies, which as you mentioned, arrived in Moscow yesterday. I have seen some photos showing the words "the virus shall be defeated and victory will be ours" on the packages.
熟悉历史的人都知道,1941年,第二次世界大战期间,俄罗斯人民赢得了著名的“莫斯科保卫战”。当时苏联红军有一句名言:“我们退无可退,因为我们的背后就是莫斯科”。中国人民也刚刚经历了我们的“莫斯科保卫战”。面对病毒凶猛突袭,我们退无可退,因为我们的背后是14亿中国人民的生命安全和身体健康!经过艰苦卓绝努力,中国人民赢得了这场战役。正如古特雷斯秘书长指出,这场疫情是联合国成立以来人类面临的最大危机。国际社会要以团结、合作、信任和科学为武器,赢得这场同史所未见病毒的“莫斯科保卫战”。中方愿同俄方一道,继续密切协作,推动国际社会配合联合国、世卫组织等努力,争取尽快赢得这场战疫的最终胜利。我相信,胜利最终属于我们!胜利最终属于人类!
Anyone interested in history will remember how the Russians won the famous Battle of Moscow in 1941 during World War II. There is a saying by the Soviet Red Army to the effect that "we cannot retreat, because Moscow is just behind us". In the face of the COVID-19 epidemic, the Chinese government has never retreated, because behind it is the safety and health of 1.4 billion Chinese people. With arduous efforts, we have won our " Battle of Moscow " . As Secretary-General Guterres said, "COVID-19 is the greatest test that we have faced together since the formation of the United Nations". The international community needs solidarity, cooperation, trust and science. These are our weapons to win the unprecedented "Battle of Moscow" against the virus. China stands ready to work with Russia to further enhance bilateral and global coordination and facilitate the UN and WHO's work to overcome the pandemic as soon as possible. I am convinced that victory will be ours. Mankind will triumph.
关于中俄之间抗疫合作,除中国政府援助外,日前,俄方还从中方采购了一批抗疫物资,中方将继续为俄方后续医疗物资采购提供便利和协助。
As to other forms of cooperation between China and Russia beside the assistance I mentioned, the Russian side also purchased a batch of supplies from China the other day. We will continue to offer convenience and facilitation to future Russian procurement of medical supplies.
法新社记者 一些法国官员指责美国“截胡”了法国从中国订购的一批口罩,称这批口罩是等待装箱启运的时候被美国买走,中方是否掌握具体情况?
AFP Some French officials accused the US of hijack ing face masks from China intended for France. They say masks that France order ed from China were bought by the US as the masks waited to be loaded into planes in China. Does China have any detail on this incident?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。